Lyrics and translation Hervé Vilard - Rêveries (Live à l'Olympia / 1981)
Ce
n'est
qu'un
lourd
instant
de
crise
Это
всего
лишь
тяжелый
момент
кризиса
Qui
revient
Кто
возвращается
Un
grand
amour
meurt
à
Venise
Великая
любовь
умирает
в
Венеции
Et
c'est
le
mien
И
это
мое
Il
doit
faire
très
beau
dans
la
vie
de
celles
qui
m'ont
aimé
Он
должен
выглядеть
очень
красиво
в
жизни
тех,
кто
любил
меня
Le
jour
se
lève
et
moi
je
rêve
de
m'évader
Наступает
день,
и
я
мечтаю
сбежать
Rêveries...
Мечтательности...
Vous
m'avez
fait
aimer
à
la
folie
Ты
заставил
меня
полюбить
до
безумия
Dans
les
bars
de
Paris
ou
dans
les
ports
В
парижских
барах
или
в
портах
Parfois
j'ai
cru
que
c'était
pour
la
vie
Иногда
я
думал,
что
это
на
всю
жизнь.
Rêveries...
Мечтательности...
Combien
d'avions
j'ai
pris
et
de
bateaux
Сколько
самолетов
я
взял
и
лодок
Pour
des
amours
qui
sont
tombés
à
l'eau
За
любовь,
которая
выпала
на
долю
Venise,
tu
n'auras
jamais
ma
mort
Венеция,
ты
никогда
не
получишь
моей
смерти
J'aurai
moins
le
cafard
dès
que
sera
parti
У
меня
будет
меньше
таракана,
как
только
я
уйду
De
ma
mémoire
cet
adagio
d'Albinoni
На
моей
памяти
это
Адажио
Д'Альбинони
Si
pour
une
fois
un
de
mes
rêves
se
réalisait
Если
бы
хоть
раз
моя
мечта
сбылась
Que
par
miracle
ma
gondole
s'envolait
Что
каким-то
чудом
моя
гондола
улетела
Rêveries...
Мечтательности...
Vous
m'avez
fait
aimer
à
la
folie
Ты
заставил
меня
полюбить
до
безумия
Et
pendant
que
se
débattaient
nos
corps
И
пока
наши
тела
боролись
друг
с
другом
Parfois
j'ai
cru
que
c'était
pour
la
vie
Иногда
я
думал,
что
это
на
всю
жизнь.
Rêveries...
Мечтательности...
Combien
d'avions
j'ai
pris
et
de
bateaux
Сколько
самолетов
я
взял
и
лодок
Pour
des
amours
qui
sont
tombées
à
l'eau
За
любовь,
которая
упала
в
воду
Venise,
tu
n'auras
jamais
ma
mort
Венеция,
ты
никогда
не
получишь
моей
смерти
Rêveries...
Мечтательности...
Faites
un
effort,
allez!
Promettez-moi
Сделай
усилие,
давай!
Обещай
мне
Quand
je
ferai
l'amour
pour
la
dernière
fois
Когда
я
буду
заниматься
любовью
в
последний
раз
De
m'endormir
près
d'une
femme
en
or.
Засыпать
рядом
с
золотой
женщиной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herve Vilard, Roger Fils Loubet
Attention! Feel free to leave feedback.