Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ある女の詩(うた)
Das Lied einer Frau
雨の夜来て
ひとり来て
In
einer
Regennacht
kamst
du,
kamst
allein.
わたしを相手に
呑んだ人
Der
Mann,
der
mit
mir
zusammen
trank.
わたしの肩を
そっと抱き
Nahmst
sanft
meine
Schulter
in
den
Arm,
苦労したネと
言った人
Der
sagte:
„Du
hattest
es
schwer.“
あああなた
遠い遠い日の
Ach,
du,
aus
jenen
fernen,
fernen
Tagen,
わたしのあなたでした
Warst
du
einst
der
Meine.
生きる哀しさ
よろこびを
Des
Lebens
Traurigkeit
und
Freude,
わたしに教えて
くれた人
Hast
du
mich
gelehrt.
グラスを置いて
手をとって
Stelltest
dein
Glas
hin,
nahmst
meine
Hand,
痩せた手だネと
泣いた人
Sagtest
„Wie
mager
deine
Hand“
und
weintest.
ああ
あなた
遠い遠い日の
Ach,
du,
aus
jenen
fernen,
fernen
Tagen,
わたしのあなたでした
Warst
du
einst
der
Meine.
俺の命は
君にやる
„Mein
Leben
geb’
ich
dir.“
わたしに嘘を
ついた人
Der
Mann,
der
mich
belog.
死ぬほど好きと
言いながら
Sagtest
„Ich
lieb’
dich
bis
zum
Tod“,
いつか遠くへ
消えた人
Und
bist
doch
eines
Tags
fernhin
verschwunden.
ああ
あなた
遠い遠い日の
Ach,
du,
aus
jenen
fernen,
fernen
Tagen,
わたしのあなたでした
Warst
du
einst
der
Meine.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 井上 かつお, 藤田 まさと, 藤田 まさと, 井上 かつお
Attention! Feel free to leave feedback.