Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
残侠子守唄
Wiegenlied des edlen Gesetzlosen
今日日(きょうび)「寄らば大樹の蔭」とかいう言葉が
Heutzutage
scheint
das
Sprichwort
„Suche
Schutz
im
Schatten
eines
großen
Baumes“
巾をきかせているようでございます。
sehr
einflussreich
zu
sein.
楽をしようとする心が
Der
Wunsch,
es
sich
leicht
zu
machen,
人間をだめにするのじゃないでしょうか。
ist
es
nicht
das,
was
den
Menschen
verdirbt?
北の風吹きゃ
北をむき
Weht
der
Nordwind,
wendet
man
sich
nach
Norden,
西の風吹きゃ
西をむく
weht
der
Westwind,
wendet
man
sich
nach
Westen.
男の意地は
どこにある
Wo
bleibt
da
der
Stolz
eines
Mannes?
浮いた世間に
媚をうる
Man
schmeichelt
der
oberflächlichen
Welt,
めだかみたいな
奴ばかり
nur
Kerle
wie
kleine
Elritzen.
時の流れとでもいうのでしょうか。
Ist
das
der
Lauf
der
Zeit,
sollte
man
sagen?
自分さえよければという手合いが多すぎます。
Es
gibt
zu
viele
von
der
Sorte,
denen
nur
ihr
eigenes
Wohl
wichtig
ist.
まっとうに生きようとすればするほど、
Je
mehr
man
versucht,
aufrichtig
zu
leben,
住みにくい世の中に
desto
schwieriger
wird
es,
in
dieser
Welt
zu
leben,
なったものでございます。
so
ist
es
geworden.
声の大きい
奴だけが
Nur
die
Lautesten,
勝って得する
世の中さ
gewinnen
und
profitieren
in
dieser
Welt.
男の道は
暗すぎる
Der
Weg
eines
Mannes
ist
zu
dunkel.
どちら向いても
闇ばかり
Wohin
man
sich
auch
wendet,
nur
Finsternis.
どこに実のなる
花がある
Wo
gibt
es
eine
Blume,
die
Früchte
trägt?
すっかり狂ってしまった
ist
alles
völlig
verrückt
geworden,
と、申しましても、
Aber,
wenn
ich
das
sage,
夜毎
酒に溺れる私も、
auch
ich,
die
jede
Nacht
im
Alkohol
ertrinkt,
決して、まともな人間じゃございません。
bin
keineswegs
ein
anständiger
Mensch.
すねに傷もつ
このおれにゃ
Für
mich
mit
meiner
befleckten
Vergangenheit,
まぶしすぎます
お日様が
ist
die
Sonne
zu
blendend.
男の酒の
ほろ苦さ
Die
Bittersüße
des
Sake
eines
Mannes...
明日はどの色
咲こうとも
Egal,
in
welcher
Farbe
es
morgen
blüht,
おれは生きたい
おれの道
ich
will
meinen
eigenen
Weg
leben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): たか たかし, 弦 哲也, たか たかし, 弦 哲也
Attention! Feel free to leave feedback.