Lyrics and translation Hidra - Intro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yazarken
sema
karanlık
ruhum
için
sabah
yok
Когда
я
пишу,
небо
темное,
для
моей
души
нет
утра
El
kalemde
mumları
yak,
eski
kadehe
şarap
koy
Рука
на
ручке,
зажигаю
свечи,
наливаю
вино
в
старый
бокал
Ankara'da
deniz
bende
uçmak
için
kanat
yok.
В
Анкаре
нет
моря,
а
у
меня
нет
крыльев,
чтобы
летать.
Hiçbir
şiirin
içinde
bu
ruhum
gibi
sanat
yok.
Ни
в
одном
стихотворении
нет
такого
искусства,
как
в
моей
душе.
Ölüme
inat
yazıyorum
bu
sayfa
kalbe
huduttur
Назло
смерти
пишу,
эта
страница
— граница
для
сердца
En
güzel
hikayedeydik
insanlığını
unuttun
Мы
были
в
самой
красивой
истории,
ты
забыла
свою
человечность
Tenimi
kuruttun
bu
şehirde
tek
buluttun
Ты
иссушила
мою
душу,
единственная
туча
в
этом
городе
Üzülme
bazen
ölmek
bile
insan
için
umuttur!
Не
грусти,
иногда
даже
смерть
— это
надежда
для
человека!
Kahve
bardağından
yüzüme
doğru
vuran
sıcaklık
Тепло,
исходящее
от
кофейной
чашки,
бьет
мне
в
лицо
Yaz
gününde
kaldı
aşk
ve
mevsimimiz
kış
artık
Любовь
осталась
в
летний
день,
а
наш
сезон
теперь
зима
Ruh
halim
bozuk
plakta
dönüp
duran
bir
şarkı
Мое
настроение
испорчено,
как
песня,
заевшая
на
пластинке
Biz
bir
hayal
kurar
onunda
birden
içine
sıçardık.
Мы
мечтали,
а
потом
всё
испортили.
Mastar
eklerinde
kaldı
bütün
fiiller
Все
глаголы
остались
в
инфинитиве
Dile
gelince
geceyi
gündüz
eden
soğuk
şiirler,
Когда
дело
доходит
до
языка,
холодные
стихи
превращают
ночь
в
день,
Sırtım
yere
gelmedikçe
döner
gider
değirmen
Пока
я
не
упаду,
мельница
будет
вращаться
Ve
bir
gün
tanrı
olsanız
da
karşınızda
eğilmem!
И
даже
если
однажды
ты
станешь
богом,
я
не
склонюсь
перед
тобой!
Gel
limanıma
gemileri
yak
(ben)
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
(я)
Ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
(gel)
Пишу
до
смерти,
назло
смерти
(приди)
Aklımın
ucunda
birileri
var
bana
У
меня
на
уме
кто-то
есть
Birileri
git
diyor
birileri
kal
Кто-то
говорит
уйти,
кто-то
— остаться
Gel
limanıma
gemileri
yak
(ben)
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
(я)
Ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
(gel)
Пишу
до
смерти,
назло
смерти
(приди)
Aklımın
ucunda
birileri
var
bana
У
меня
на
уме
кто-то
есть
Birileri
git
diyo
birileri
kal
Кто-то
говорит
уйти,
кто-то
— остаться
(Hey,
Fatih
Uslu
dünyadan.
ölüme
inat
beat
by
İtaat
soğuk
şehrin
soğuk
adamı.)
(Привет,
Фатих
Услу
из
мира.
бит
назло
смерти
от
Итаат,
холодный
человек
холодного
города.)
Bi
dağ
misali
gururlu
bi
duruş
sonra
duruldum
Гордый,
как
гора,
я
стоял,
а
потом
успокоился
Bi
kuruş
yoktu
cebimdeki
isteseydim
bulurdum
В
кармане
не
было
ни
копейки,
но
если
бы
захотел,
нашел
бы
Bi
buluşmaydı
gökyüzünde
nefretim
ve
umudum
Встреча
моей
ненависти
и
надежды
произошла
в
небе
Nefretim
kazandı
ben
de
azad
ettim
bu
ruhu.
Ненависть
победила,
и
я
освободил
эту
душу.
Günahın
güruhuydu
yeryüzünde
tek
melek
На
земле
был
сонм
грехов,
ты
- единственный
ангел
Bir
asır
sonra
gelip
senden
tutunmamı
bekleme.
Не
жди,
что
я
приду
и
возьму
тебя
за
руку
через
век.
Kabus
ol
bu
sonbaharda
delir!
Kapımı
tekmele,
Стань
кошмаром
этой
осенью,
сойди
с
ума!
Выломай
мою
дверь,
Ne
kadar
cambaz
olursan
ol
takılıcan
direklere!
Каким
бы
ловким
ты
ни
был,
ты
напорешься
на
шесты!
Ölüm
bahçesinde
en
kırmızı
gül
benim.
Я
— самая
красная
роза
в
саду
смерти.
Dün
denen
yalanla
geçti
bak
en
güzel
günlerim
Смотри,
мои
лучшие
дни
прошли
со
вчерашней
ложью
Dün
değil
bugündeyim
bu
dün
senin
bu
gün
benim
Я
не
во
вчера,
я
в
сегодня,
вчера
- твое,
сегодня
- мое
Ve
öyle
sert
de
değilim
eğer
gülseniz
gülümserim
И
я
не
такой
уж
суровый,
если
вы
улыбнетесь,
я
улыбнусь
в
ответ
Bir
ilham
kaynağım
yok
55
senelik
radyolar
У
меня
нет
источника
вдохновения,
только
55-летние
радиоприемники
Evimde
çalar
yatak
odamda
40
senelik
karyolam
Играют
у
меня
дома,
в
моей
спальне
40-летняя
кровать
30
senelik
aşkta
bir
gün
yuvarlanır
dar
yola
30-летняя
любовь
однажды
скатится
на
узкую
дорожку
Ben
20
senelik
adam
bindim
hayat
denen
kamyona!
А
я,
20-летний
парень,
сел
в
грузовик
под
названием
жизнь!
Gel
limanıma
gemileri
yak
(ben)
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
(я)
Ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
(gel)
Пишу
до
смерти,
назло
смерти
(приди)
Aklımın
ucunda
birileri
var
bana
У
меня
на
уме
кто-то
есть
Birileri
git
diyo
birileri
kal.
Кто-то
говорит
уйти,
кто-то
— остаться.
Gel
limanıma
gemileri
yak
(ben)
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
(я)
Ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
(gel)
Пишу
до
смерти,
назло
смерти
(приди)
Aklımın
ucunda
birileri
var
bana
У
меня
на
уме
кто-то
есть
Birileri
git
diyo
birileri
kal
Кто-то
говорит
уйти,
кто-то
— остаться
Gel
limanıma
gemileri
yak
(ben)
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
(я)
Ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
(gel)
Пишу
до
смерти,
назло
смерти
(приди)
Aklımın
ucunda
birileri
var
bana
У
меня
на
уме
кто-то
есть
Birileri
git
diyo
birileri
kal
Кто-то
говорит
уйти,
кто-то
— остаться
Gel
limanıma
gemileri
yak
(ben)
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
(я)
Ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
(gel)
Пишу
до
смерти,
назло
смерти
(приди)
Aklımın
ucunda
birileri
var
bana
У
меня
на
уме
кто-то
есть
Birileri
git
diyo
birileri
kal
Кто-то
говорит
уйти,
кто-то
— остаться
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.