Lyrics and translation Hidra - Kudurtan Şehir (FerzanBeats Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yıkık
bir
oyun
bahçesi,
sınırda
zorun
raddesi
Разрушенная
игровая
площадка,
Радд
трудного
на
границе
Güneşin
o
ıssız
sesiyle
biter
sorunlar
kesin
Проблемы,
которые
заканчиваются
этим
пустынным
звуком
солнца
наверняка
Daha
çok
yolum
var
kesin
sorun
var,
onun
darbesiyle
düştük.
У
меня
больше
дорог,
есть
определенная
проблема,
мы
упали
с
его
ударом.
Arka
sokaklarda
mutlu
sonun
maddesi
Пункт
счастливого
конца
на
задних
улицах
Olumsuz
sonuçlarda
doğdun,
kaderi
yolundan
çevir
Вы
родились
в
негативных
последствиях,
переверните
судьбу
с
вашего
пути
Ki
lafını
dinlemezse
gövdesine
doğrult
hançeri
А
если
он
не
послушает,
направь
Кинжал
ему
в
туловище
Kaybolur
o
ruhban
şeritte
söner
kudurtan
şehir
Исчезает
он
выходит
в
духовенство
переулок
кудуртан
город
Bu
zehri
kustun
bütün
korkularını
burundan
çekip
Ты
вырвал
этот
яд,
вытащил
все
свои
страхи
из
носа
İnsandan
robot
yaptı,
atomdan
su,
balıktan
gemi
Робот
из
человека,
вода
из
атома,
корабль
из
рыбы
Beyazdan
siyah,
griden
bi
şehir,
pamuktan
demir
От
белого
до
Черного,
от
серого
до
би-города,
от
хлопка
до
железа
Yok
olma
kurtul
egondan
son
hızla
atıp
maskeni
Избавься
от
вымирания
и
выкинуть
маску
из
своего
эго
на
последней
скорости
Kim
miyim?
Siktir
et.
Bu
kafiyeler
kanıtlar
beni
- Кто
я?
Хуй.
Эти
рифмы
доказывают
мне
Varoluş
kağıttan
gelirken
Doğu'dan
ağıtlar
gelir
Плач
приходит
с
Востока,
когда
существование
исходит
из
бумаги
Bir
darbe
sarsabilir
bedeni
fakat
dağıtmaz
seni
Удар
может
встряхнуть
тело,
но
он
не
разорвет
тебя
Senin
tek
hazinen
kimliğin,
düşün
vazifen
nedir?
Ваше
единственное
сокровище-ваша
личность,
каков
ваш
долг
думать?
Ve
neden
ölümlerle
beraber
şu
haziran
gelir
И
почему
со
смертельным
исходом
приходит
июнь
следующего
года
Boşverdim
süslü
cümleleri,
Забудь
о
причудливых
фразах,
Ömür
hüzünlü
gülmeleri
getirdi
Жизнь
принесла
печальный
смех
Nerden
baksan
yetmiş
sene
sürdü
gülmeleri
Где
бы
вы
ни
посмотрели,
им
потребовалось
семьдесят
лет,
чтобы
смеяться
Ve
hepsi
delirmişti
hayatları
И
все
они
были
сумасшедшими
в
их
жизни
Gürültülüydü,
derinlerde
yok
ettiler
sessizliği
Это
было
громко,
в
глубине
души
они
уничтожили
тишину
Günbegün
geberip
gitti
hepsi
megolomandı
hepsi
cüzdanından
emin
Он
умер
изо
дня
в
день,
все
были
меголоманами,
все
уверены
в
своем
кошельке
Ve
para
düşmanındı,
zatem
ölüm
düşmanınla
gelir
И
деньги
были
вашим
врагом,
затем
смерть
приходит
с
вашим
врагом
Onun
rüzgarıyla
sevin
pislik
insanoğlu
Радуйся
своим
ветром
мудак
человечество
Benim
hayalim
ayaklarıma
belki
İzmir
izbanıyla
gelir
Моя
мечта
приходит
к
моим
ногам,
может
быть,
Измир
избан
Zengin
ölmek
için
50
senemi
harcayamam
baba
Я
не
могу
потратить
50
лет,
чтобы
умереть
богатым,
папа
Buraya
hapsedip
avuttular
bak
arta
kalan
parayla
Они
заперли
его
здесь
и
утешили,
посмотри
на
оставшиеся
деньги.
Ve
başlatıldı
gezegenimde
onca
savaş,
yalan
И
вся
война
на
моей
планете
была
начата,
ложь
Fazla
yaşamak
için
düzene
başımı
sallayamam
baba
Я
не
могу
покачать
головой
о
порядок,
чтобы
жить
слишком
долго,
папа
İçim
darda
kalan
taraf
ve
beni
anlayamaz
zaman
Когда
я
нахожусь
в
узкой
стороне
и
не
могу
понять
меня
Güneşe
fazla
baktım,
şu
gözlerim
parlayamaz
daha
Я
слишком
долго
смотрел
на
солнце,
мои
глаза
еще
не
могут
сиять
Artık
kapalı
algılarıma
ithafen
bütün
bu
şarkılar
Теперь
все
эти
песни,
посвященные
моему
закрытому
восприятию
Ve
sarhoş
olmak
istiyorum
yazamayacak
kadar.
И
я
хочу
напиться,
чтобы
не
писать.
Elekten
geçirdi
fecri
felek
çemberi
Сито
фаджри
Фелек
круг
Bu
vecde
melekler
gelir
ve
derki
"gerekçen
nedir?"
В
этот
векде
ангелы
приходят
и
говорят:
"какова
ваша
причина?"
Ne
denli
sevinçten
keder
yarattın
hevesten
kibir
Сколько
радости
вы
создали
из
горя,
энтузиазма,
высокомерия
Hoşgeldin,
dünya
senin
evin
dev
bi
cehennemdesin
Добро
пожаловать,
мир
твой
дом
в
гигантском
аду
Ve
gelen
her
sesin
bir
anlamı
var
И
каждый
входящий
звук
имеет
смысл
"Heveslenmesin"
dediler.
Они
сказали:"
Не
стремись".
Kederden
gebersin
insan,
eden
bulmasın,
bulanda
benle
gelmesin
Пусть
человек
умрет
от
горя,
пусть
Иден
не
найдет,
не
придет
со
мной
в
поисках
Ki
parayı
vermeden
de
sirk
burası
Это
цирк
без
денег
Sen
ne
derttesin?
Alınma,
sende
yerdesin,
benimle
beraber
Что
у
тебя
за
неприятности?
Без
обид,
ты
на
полу,
со
мной.
Derin
bir
felaket
ve
devam
etti
bela-dert
Глубокая
катастрофа
и
продолжалась
беда-беда
Seyreder
onlar
olanları
elinde
semaver
Наблюдает,
как
они
происходят
в
руках
самовара
Benimle
kelam
etme
be
lanetledim
adem
senin
bu
ütopyanı
Не
говори
со
мной,
Адам,
я
проклял
твою
утопию.
Haydi
selametle.
Давай,
с
миром.
Hareket
etme,
bekle
hayat
kavga
tokat-tekme
Не
двигайся,
жди
жизни
бой
Пощечина-удар
Korkma,
dik
bu
kadehi
tiksinerek
Не
бойтесь,
возводите
этот
бокал
отвращением
Kanda
donan
renkle
boyalı
yüzün,
Ваше
лицо
окрашено
в
цвет,
который
замерзает
в
крови,
Adın
mağlup,
soyadın
hüzün
Ваше
имя
побеждено,
ваша
фамилия
печаль
Belki
pek
de
derin
anlamı
yoktur
bunun
bitmez
istesek
de
Может
быть,
это
не
имеет
большого
глубокого
смысла,
даже
если
мы
хотим,
чтобы
это
не
закончилось
Zaten
ister
istemez
bir
şüpheye
düştük
ölüm
yüzünden
Мы
уже
сомневаемся,
хотим
мы
этого
или
нет
из-за
смерти
Bir
korku
yarattık
hayali
silah
görüntüsünden
Мы
создали
страх
от
воображаемого
образа
оружия
Bu
lağımda
yüzüp
gel,
kulağımda
hep
bir
müzik,
Плыви
в
этой
канализации,
и
у
меня
всегда
есть
музыка
в
ухе,
Ben
yazarım
ne
limuzinden
medet
ne
renkli
yüzükten
Я
пишу
ни
из
лимузина,
ни
из
Медета,
ни
из
цветного
кольца
Boştur
öbür
çözümler,
ölürsün
dönüp
sözünden
Другие
решения,
которые
пусты,
вы
умрете,
и
вы
вернетесь
к
своему
слову
Kömürsü
karanlıkta
seyret
özünü
körün
gözünden
Наблюдайте
за
своей
угольной
темнотой
глазами
слепого
Döngüne
sövüp
ödül
ver
gönlünün
sönük
közünden
Бросьте
петлю
и
вознаградите
ее
от
тусклых
углей
вашего
сердца
Ki
bu
dünya
bir
yansımadır
bir
nankörün
gözünden
Который
является
отражением
мира
глазами
неблагодарного
Elimde
cebimde
ve
saat
ilerledikçe
krize
giriyor
ruhum
У
меня
в
кармане
в
руке,
и
по
мере
того,
как
часы
прогрессируют,
моя
Душа
вступает
в
кризис
Ayılamıyor
ki
saati
gelmedikçe
Он
не
может
протрезветь,
пока
не
наступит
час
Bir
gün
dahilerde
bitecek,
hayat
daha
ilerde
bitecek
Когда-нибудь
это
закончится
у
гениев,
жизнь
закончится
дальше
Ani
ölümlerle
düşecek
hepsi,
daha
dilenme
külçe
Все,
что
упадет
с
внезапной
смертью,
больше
слитков
попрошайничества
Bir
gün
talihin
gülünce,
şansın
aniden
dönünce
Однажды,
когда
ваша
удача
смеется,
ваша
удача
внезапно
возвращается
Eski
hayallerin
filmi
mavi
vadilere
dönecek
Фильм
старых
снов
превратится
в
синие
долины
Burası
adeta
bir
hücre,
hayli
manidar
bir
bütçe
Это
почти
ячейка,
очень
очевидный
бюджет
Yüksek
hayallerin
kahramanı
galiba
düşüşte
Я
думаю,
что
герой
высоких
снов
находится
в
упадке
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.