Hidra - Kudurtan Şehir - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hidra - Kudurtan Şehir




Yıkık bir oyun bahçesi, sınırda zorun raddesi
Разрушенная игровая площадка, неприятности на границе
Güneşin o ıssız sesiyle biter sorunlar kesin
Проблемы заканчиваются этим пустынным звуком солнца.
Daha çok yolum var kesin sorun var, onun darbesiyle düştük
Мне еще предстоит пройти долгий путь, есть определенные проблемы, мы попали под его удар.
Arka sokaklarda mutlu sonun maddesi
Пункт о счастливом конце в переулках
Olumsuz sonuçlarda doğdun, kaderi yolundan çevir
Ты родился с негативными последствиями, сбивай судьбу со своего пути
Ki lafını dinlemezse gövdesine doğrult hançeri
Если он тебя не послушает, направь кинжал на туловище
Kaybolur o ruhban şeritte söner kudurtan şehir
Исчезнет эта духовная семинария, исчезнет в переулке бешеный город
Bu zehri kustun bütün korkularını burundan çekip
Ты вырвал этот яд, вытащил все свои страхи из носа
İnsandan robot yaptı, atomdan su, balıktan gemi
Он сделал робота из человека, воду из атома, корабль из рыбы
Beyazdan siyah, griden bir şehir, pamuktan demir
Город от белого до черного, город от серого, железо из хлопка
Yok olma kurtul egondan son hızla atıp maskeni
Не исчезни, избавься от своего эго с последней скоростью и сними маску
Kim miyim? Siktir et. Bu kafiyeler kanıtlar beni
- Кто я? К черту. Эти рифмы меня докажут
Varoluş kağıttan gelirken Doğu'dan ağıtlar gelir
Когда существование приходит из бумаги, с Востока приходят плач
Bir darbe sarsabilir bedeni fakat dağıtmaz seni
Удар может встряхнуть твое тело, но не испортит тебя
Senin tek hazinen kimliğin, düşün vazifen nedir?
Твое единственное сокровище - твоя личность, подумай, в чем твой долг?
Ve neden ölümlerle beraber şu haziran gelir
И почему со смертью приходит следующий июнь?
Boşverdim süslü cümleleri
Я забывал о причудливых фразах
Ömür hüzünlü gülmeleri getirdi
Жизнь принесла печальные смехи
Nerden baksan yetmiş sene sürdü gülmeleri
Где бы ты ни смотрел, им потребовалось семьдесят лет, чтобы посмеяться
Ve hepsi delirmişti
И они все были сумасшедшими
Hayatları gürültülüydü, derinlerde yok ettiler sessizliği
Их жизнь была шумной, в глубине души они уничтожали тишину
Günbegün geberip gitti hepsi megolomandı
Он умер днем и днем, все они были мегоманами.
Hepsi cüzdanından emin
Они все уверены в своем кошельке
Ve para düşmanındı, zatem ölüm düşmanınla gelir
И деньги были твоим врагом, и уже смерть придет с твоим врагом
Onun rüzgarıyla sevin pislik insanoğlu
Радуйся его ветру, ублюдок человеческий
Benim hayalim ayaklarıma belki İzmir izbanıyla gelir
Моя мечта, возможно, придет к моим ногам с измирским избаном
Zengin ölmek için 50 senemi harcayamam baba
Я не могу потратить 50 лет на то, чтобы разбогатеть, папа
Buraya hapsedip avuttular bak arta kalan parayla
Они заперли его здесь и утешили, посмотри на оставшиеся деньги.
Ve başlatıldı gezegenimde onca savaş, yalan
И началась вся эта война на моей планете, ложь
Fazla yaşamak için düzene başımı sallayamam baba
Я не могу кивнуть на порядок, чтобы долго жить, папа
İçim darda kalan taraf ve beni anlayamaz zaman
Я в затруднительном положении, и когда ты меня не поймешь
Güneşe fazla baktım, şu gözlerim parlayamaz daha
Я слишком долго смотрел на солнце, мои глаза еще не могут сиять
Artık kapalı algılarıma ithafen bütün bu şarkılar
Теперь все эти песни посвящены моему закрытому восприятию
Ve sarhoş olmak istiyorum yazamayacak kadar
И я хочу напиться слишком сильно, чтобы писать
Elekten geçirdi fecri felek çemberi
Он просеял через сито ужасный круг фелека.
Bu vecde melekler gelir ve derki "gerekçen nedir?"
В это время приходят ангелы и говорят: чем твоя причина?"
Ne denli sevinçten keder yarattın hevesten kibir
От какой радости ты сотворил горе, от энтузиазма до высокомерия
Hoşgeldin, dünya senin evin dev bir cehennemdesin
Добро пожаловать, мир, твой дом, ты в гигантском аду.
Ve gelen her sesin bir anlamı var
И каждый звук, который приходит, что-то значит
"Heveslenmesin" dediler
"Heveslenmes они сказали, что"
"Kederden gebersin insan
"Умри от горя, человек
Eden bulmasın, bulanda benle gelmesin"
Пусть Иден не найдет и не придет со мной".
Ki parayı vermeden de sirk burası
А это цирк без денег
Sen ne derttesin? Alınma sende yerdesin, benimle beraber
Вы что, неприятностей хотите? Без обид ты тоже на полу, со мной
Derin bir felaket ve devam etti bela-dert
Глубокая катастрофа и продолжались неприятности
Seyreder onlar olanları elinde semaver
Они смотрят, что происходит, у тебя в руках самовар.
Benimle kelam etme be lanetledim adem senin bu ütopyanı
Не говори со мной, черт возьми, я проклял твою утопию, Адам.
Haydi selametle
Давай, с миром
Hareket etme, bekle, hayat kavga tokat-tekme
Не двигайся, жди, жизнь ссорится, пощечина-удар
Korkma, dik bu kadehi tiksinerek
Не бойся, поднимай этот бокал с отвращением.
Kanda donan renkle boyalı yüzün
Твое лицо окрашено в цвет, замерзающий в крови
Adın mağlup soyadın hüzün
Твое имя, твоя побежденная фамилия, печаль
Belki pek de derin bir anlamı yoktur bunun
Может, в этом нет особого смысла
Bitmez istesek de
Мы не закончим, даже если захотим
Zaten ister istemez bir şüpheye düştük ölüm yüzünden
Мы уже сомневались, хотим мы этого или нет, из-за смерти
Bir korku yarattık hayali silah görüntüsünden
Мы создали страх по образу воображаемого оружия
Bu lağımda yüzüp gel, kulağımda hep bir müzik
Плыви в этой канализации, у меня всегда в ухе музыка
Ben yazarım
Я напишу
Ne limuzinden medet ne renkli yüzükten
Ни в лимузине, ни в красочном кольце
Boştur öbür çözümler, ölürsün dönüp sözünden
Другие решения пусты, ты умрешь и вернешься к своему обещанию
Kömürsü karanlıkta seyret özünü körün gözünden
Следи за своей сущностью в угольной темноте слепым глазом
Döngüne sövüp ödül ver gönlünün sönük közünden
Оскорбляй свой цикл и вознагради его от слабых углей твоего сердца.
Ki bu dünya bir yansımadır bir nankörün gözünden
Этот мир - отражение глазами неблагодарного
Elim cebimde ve saat ilerledikçe krize giriyor ruhum
Мои руки в кармане, и с течением времени моя душа впадает в кризис
Ayılamıyor ki saati gelmedikçe
Он не может протрезветь, пока не придет время
Bir gün dahilerde bitecek, hayat daha ilerde bitecek
Однажды это закончится у гениев, жизнь закончится еще дальше
Ani ölümlerle düşecek hepsi, daha dilenme külçe
Все они упадут с внезапной смертью, больше не попрошайничай, слитки
Bir gün talihin gülünce, şansın aniden dönünce
Однажды, когда твоя удача рассмеется, когда твоя удача внезапно вернется
Eski hayallerin filmi mavi vadilere dönecek
Фильм о старых мечтах превратится в голубые долины
Burası adeta bir hücre, hayli manidar bir bütçe
Это почти ячейка, очень приличный бюджет.
Yüksek hayallerin kahramanı galiba düşüşte
Думаю, герой высоких мечтаний находится в упадке






Attention! Feel free to leave feedback.