Lyrics and translation Hidra feat. Red - Gece Yarısı Ekspresi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anlamlar
hep
yalın
Hep
aynı
basma
kalıp
Значения
всегда
худой
всегда
тот
же
пресс-форма
Elindekine
sarıl.
Sorma!
Kim
seninle
kalır?
Обними
то,
что
у
тебя
есть.
Не
спрашивай!
Кто
с
тобой
остается?
Olmadan
da
yarın;
Yarını
görebilen
bir
hastayım.
И
без
этого
я
пациент,
который
может
видеть
завтра.
Ya;
'Sabır,
sabır...'
nereye
kadar?
Kimden
alır
gücü
zavallı
benliğin?
Или;
'Терпение,
терпение...'до
куда?
Кто
забирает
силу
у
твоего
бедного
"я"?
Suretinle
hangi
cadde
tanır
seni?
Какая
улица
знает
тебя
по
внешнему
виду?
İzmaritler
yarım.
Dene
ve
yanıl
Окурки
наполовину.
Попробуй
и
ошибись
Bitti
karın
ağrıların...
Sandığında
daha
acısı
yerini
alır.
Боли
в
животе
закончились...
Больше
боли
в
сундуке
заменяется.
Unut
neydi
adın.
Unut,
kimdi;
sevdiğin
ilk
kadın?
Забудь,
что
было
имя.
Забудь,
кто
был;
первая
женщина,
которую
ты
любил?
Bitsin
diye
beklediğin
çocukluğunu
ara
Назовите
свое
детство,
которое
вы
ждали,
чтобы
закончить
декадентство
'Tatmin
olmamak"
duygusu;
içte
oluşturdu,
yara.
Чувство
quot;
не
удовлетворениеquot;
образовалось
внутри,
рана.
Tembel
hayvanlara
döndük
bunun
sorumlusu
para
Мы
обратились
к
ленивцам,
которые
несут
ответственность
за
это
деньги
Çünkü
kurtarıyor
seni
biraz
yorulduğun
zaman
Потому
что
он
спасает
тебя,
когда
ты
немного
устал
Konuştuğum
yalanların
tövbesindeyim
Я
раскаиваюсь
в
лжи,
о
которой
говорю
Hiçliğin
gölgesindeyim
benmişim
unuttuğum
adam
Я
в
тени
небытия,
я
человек,
которого
я
забыл
Silik
hafızalar;
geçmişini
bir
hikaye
yapar.
Тусклые
воспоминания
делают
прошлое
историей.
Onu
anlatır
durur
kendine,
somurttuğu
kadar...
Он
рассказывает
о
ней
так
же,
как
и
дуться...
Hayalinin
dibindeyken
ayakların
kayar
Ваши
ноги
скользят,
когда
вы
находитесь
в
нижней
части
своей
мечты
Ne
şöhrettir
artık
istediğin,
ne
alımlı
bir
bayan
Какая
слава
тебе
больше
не
нужна,
какая
очаровательная
дама
Gösterişli
hayatlarla
tutmuyor
ki
mayan
Майян,
который
не
держится
с
кричащими
жизнями
Bırak
dayan...
Отпусти,
держись...
Belki
karanlıktır
ışıkları
yayan...
Может
быть,
темно,
излучая
свет...
Lambaları
kapat!
kesin
kararlardan
uzak
dur!
Выключи
лампы!
держись
подальше
от
окончательных
решений!
Dönülmeyecek
bir
söz
verme
yoksa
mesele
uzar.
Не
обещай,
что
не
вернешься,
или
дело
затянется.
Sonra
10'ca
seneni
verdiğin
bir
amaç
yüzüne
kusar
А
потом
цель,
которую
ты
дал
10
лет,
блеванет
тебе
в
лицо
Hayat
hep
arkandan
konuşur
ama
gelir
yüzüne
susar.
Жизнь
всегда
говорит
за
твоей
спиной,
но
приходит
и
молчит.
Anlatamam
derin
tuhaf
mevzular...
Vukuat
benim
Я
не
могу
сказать,
что
это
очень
странные
вещи...
Мой
инцидент
Bu
kuantum
fiziği
gibi,
zaman
içimde
erir
Это
похоже
на
квантовую
физику,
время
тает
во
мне
Büker
saatleri
takvimleri
gerçek
olanı
verir
Сгибает
часы
календари
дают
то,
что
реально
'Gerçek
acı"
denir.
Bu
doğru
Ey
acı;
Gel
de
kovala
beni!
Это
называется"
настоящая
боль".
Это
правда,
о
боль!иди
и
преследуй
меня!
Kaçtığım
ne
var?
Tevazu
aldığım
selam.
Я
сбежала,
что
у
вас
есть?
Привет
от
скромности.
Zamansız
aldanılmalarla
doğar;
yazdığım
kelam.
Он
рождается
с
вечными
обманами;
слово,
которое
я
написал.
Esası
yok
bu
bilim-kurgu
filmi
sandığım
bir
şey
Нет
смысла,
этот
научно-фантастический
фильм-это
то,
что
я
думаю
Hayatım
yazdığım
bi
şarkı
ölüme
aldığım
nişan
Моя
жизнь-это
песня,
которую
я
написал,
Моя
помолвка
до
смерти
Büyük
kaygılarım
var
geçmişin
aynalarından
У
меня
большие
проблемы
с
зеркалами
прошлого
İzledim
bu
ben
miyim?
diğerlerinin
aynılarından?
Смотрел
я
это
сделал?
другие
же
из?
Ey
hayat...
ayrılalım
başka
yerde
karşılaşırsak?
О
жизнь...
если
мы
разделимся
и
встретимся
в
другом
месте?
Bu
defa
yüzünü
çevir
Fatih
Uslu
saygılarımla...
На
этот
раз
повернись
лицом
к
лицу
с
уважением
Фатих...
Sana
ne
yaptığımdan
bahsedeyim
geçen
zamanda
Я
расскажу
тебе,
что
я
сделал
в
прошлый
раз
Zamanın
geçmediğini
anladım
lan!
Ölen,
giden
biziz
Я
понял,
что
время
не
проходит!
Умершего,
ведущей
нас
Ölümü
unuttukça
bu
dünyada
önemli
derdimiz
Наша
важная
проблема
в
этом
мире,
когда
мы
забываем
о
смерти
Şansa
giderken
bi
veda
ettim
'döner"
mi
dersiniz
Я
попрощался
с
удачей.
Soluk
mavi
noktanın
küçük
ve
soğuk
bir
şehrinde
В
маленьком
и
холодном
городе
бледно-голубого
пятна
İçim
ne
yangınlar
gördü...
Bi
yandım
bi
söndüm...
Какие
пожары
я
видел...
Я
сгорел
и
погас...
Bütün
gücümü
kaybettiğimi
düşünsem
de
ayaktayım
Хотя
я
думаю,
что
потерял
всю
свою
силу,
я
на
ногах
Ne
mutsuz
göründüm
moruk
ne
yolumdan
döndüm...
Я
не
выглядел
несчастным,
старик,
и
не
сбился
с
пути...
Kulaklığıma
sızan
gece
karanlık
ve
puslu
Ночь,
просачивающаяся
в
мою
гарнитуру,
темная
и
туманная
Beden
kiralık
bi
kostüm
zaman
kısa
dostum...
Коротко,
чувак,
когда
тело
арендует
костюм...
Konuştukça
anladığını
sandım
ama
sustum...
Когда
мы
говорили,
Я
думал,
ты
понимаешь,
но
я
замолчал...
Sen
olmadan
özgür
olmak
müebbet
mapusluk!
Быть
свободным
без
тебя-это
пожизненный
срок!
Birikmişti
içim
dışım
siyah
siyah
kustum.
Накопил
я
за,
я
черный,
и
меня
вырвало.
Yalan,
dolan
suratlara
birer
birer
küstüm
Ложь,
я
наглый
на
запутанных
лицах
один
за
другим
Rüzgar
olup
kendi
içime
serin
serin
estim
Ветер
ли
прохладно
внутри
меня
прохладно
эстим
Sayfalarca
yazardım
da
bi
cümleyle
kestim
Я
писал
страницы
и
вырезал
их
в
предложении
Önüme
çıkan
bütün
yokuşlarda
'nasip"
dedim,
yürü!
На
всех
склонах,
которые
стояли
передо
мной,
я
сказал:"
дасип",
иди!
Gönlüm
ateşlerde.
Git,
dokunma.
Asitlerin
çürür.
Но,
увы,
на
огонь.
Иди,
не
трогай.
Кислоты
гниют.
Yüzeysel
bi'ezber
için
fazla
sevdim
seni.
Ты
мне
слишком
нравишься
для
поверхностного
бизбера.
İyi
ki
hayatımda
yoksun
artık
basitlerin
gülü
Хорошо,
что
тебе
не
хватает
в
моей
жизни
Розы
простых
Kafamdaki
parıltılar
söndü
derinden
Блестки
в
моей
голове
исчезли
глубоко
Bıktım
insanların
bütün
kısır
döngülerinden...
Я
устал
от
всех
порочных
кругов
людей...
Gerçek
algılarından
sahte
övgülerinden
От
его
истинного
восприятия
до
его
ложных
комплиментов
Geriye
umut
kaldı
ben
çıkınca
özgüvenimden
Надежда
осталась,
когда
я
вышел
из
моей
уверенности
в
себе
Yolum
senin
seçmen
için
fazla
engebeli
moruk
Мой
путь
слишком
ухабистый
для
тебя,
старик.
İşte
tam
bu
yüzden
bi
zaman
sendeledim.
Вот
почему
я
пошатнулся.
Şimdi,
gel
gelelim.
Ben
zamanla
dengeledim.
Теперь,
с
другой
стороны.
Я
сбалансировал
его
со
временем.
Sen
caka
sattın
bense
dişlerimi
sıktım!
Ты
продал
какашки,
а
я
сжал
зубы!
Yürüdüğüm
bu
yollardaki
duvarları
yıktım
Я
разрушил
стены
на
этих
дорогах,
по
которым
я
шел
Bi
çok
kişinin
hayatında
merkezden
çıktım
Я
вышел
из
центра
в
жизни
многих
людей
Artık
hiçbir
sikime
yaramayan
herkesten
bıktım!
Я
устал
от
всех,
кто
мне
больше
не
нужен!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.