Lyrics and translation Hidra feat. A-pooh & FerzanBeats - Kırmızı Kalp
Seni
kibir
ele
verir
hadi
bir
Высокомерие
сдаст
тебя,
давай.
Liriklerim
içi
feth
edici
Моя
лирика
покорна
Biçimine
bula
yüzünü
ve
deme
veni
vidi
hiçe
bile
Не
обращай
внимания
на
свое
лицо
и
не
говори
свою
вену,
даже
не
обращай
внимания
Evimizin
içi
gibi
temiz
içiniz
Пейте
чисто,
как
внутри
нашего
дома
Июл-би-си.
Hepiniz
peşindesiniz
bi'
şeyin
ve
Вы
все
за
чем-то
охотитесь
и
Bi'
biçimin
içine
geçiyo'sunuz
Bi'
в
формате
проходите
вы
Burada
yeni
misiniz,
e
gelin
öğretelim
kendinizden
emin
iseniz
Вы
здесь
новичок,
давайте
научим
вас,
если
вы
уверены
в
себе
Havamız
serin
mi
serin,
kafamız
derin
bi'
deniz
Прохладно
ли
у
нас
погода
или
глубокое
море
Gelir
gideriz,
iliklerinize
ritim
dizeriz
Мы
придем
и
уйдем,
установим
ритм
для
ваших
костей.
Yüzeriz
karada,
düzeriz
havada,
güleriz
sana
da
Мы
плаваем
на
суше,
трахаемся
в
воздухе
и
смеемся
над
тобой.
Bir
dümenin
içindeyiz,
bu
tünelin
ucuna
gider
hünerim
Мы
у
руля,
я
доберусь
до
конца
этого
туннеля,
мое
мастерство
Önerim:
bizimle
gelin
ve
ölelim
Мой
совет:
пойдемте
с
нами
и
мы
умрем
Kölelik
için
öteki
boyuta
geçip
ödeyin
bedeli
За
рабство
переходите
в
другое
измерение
и
платите
цену
Onun
köpeği
olup
doyurun
göbeği
Будь
его
собакой
и
накорми
его
живот
Bi'
bunalımla
çözeriz
e
hayrını
görelim
Мы
справимся
с
депрессией
и
посмотрим
на
твою
пользу.
Sayımızı
görelim
ki
payımızı
bölelim
Давайте
посмотрим
на
наше
число
и
разделим
нашу
долю
Sandın
ki
Maldiv'de
mal
sattın
alem
bu
Ты
думал,
что
продал
товар
на
Мальдивах,
это
оргия.
Sizin
maymun
olmanıza
Darwin
de
şaşkın
Дарвин
тоже
озадачен
тем,
что
вы
обезьяна
Kalbin
telaşlı,
benim
vadimde
başka
bir
akşam
Твое
сердце
взволновано,
еще
один
вечер
в
моем
обещании
Elimde
bira,
sahilde
mushroom
Пиво
в
руке,
мусорный
зал
на
пляже
Daha
dipte
taş
bul
metanetle
kaç
dur
Найди
еще
камни
на
дне
и
беги
с
упорством.
Ucuz
rakılara
arada
bir
başvur
Время
от
времени
обращайтесь
к
дешевым
декам
Vaktinde
kaçmazsan
bulur
seni
Если
ты
не
сбежишь
вовремя,
он
найдет
тебя
Açtığın
bir
yara
gibi
büyür
onu
kapatan
ilaç
bul
Он
вырастет
как
рана,
которую
ты
открыл,
найди
лекарство,
которое
его
закроет
Hele
havalara
bak
havada
kafalar
adak
Посмотри
на
погоду
в
воздухе,
головы
обетуют
Avanak
adam
arama
aramak
zaman
alacak
Поиск
тупого
человека
займет
время,
чтобы
позвонить
декрету.
Bu
nasıl
kovalamaca
amaç
o
haraç
alacak
Это,
как
цель
погони
получит
эту
дань
Kapılar
aralanacak
ve
canın
zarar
alacak
Двери
будут
открыты,
и
тебе
будет
больно
Apaçık
kazanacak
hak
donuna
kadar
alacak
Он
получит
до
тех
пор,
пока
не
получит
право
на
явную
победу
Alaca
karanlık
açar
kafanı
Сумерки
откроют
тебе
голову
Karar
alacak
mekanizmam
yok
У
меня
нет
механизма
для
принятия
решений
Ama
para
kalacak
cebime
arada
kalan
havaya
caka
satacak
Но
деньги
останутся,
он
будет
декретировать
мой
карман
за
оставшийся
воздух.
Peki
mükemmelin
sınırı
mı
var
Так
есть
ли
предел
совершенству?
De
ki:
düzen
benim
bunun
kılıfını
sar
Скажи:
мой
макет
этого
sar
чехол
Ama
yap
bi'
güzelleme
kırılmasın
kalp
Но
сделай
так,
чтобы
сердце
не
разбилось.
Size
kırmızı
bi'
kart
bize
kırmızı
bi
kalp
Вам
красную
карточку,
нам
красное
сердце
Hadi
zili
çal
uyandır
bizi
kaçacak
uçak
Давай,
звони
в
колокол,
разбуди
нас,
самолет
сбежит.
Yok
ki
ucu
ve
bucağı
Hasanağa
ve
Buca
Нет,
это
конец
и
конец,
и
все
остальное.
O
silahını
kuşan
batı'caz
bu
suça
Надень
свое
оружие,
и
запад
будет
причастен
к
этому
преступлению.
Gök
kuşağını
giyip
uçu'caz
bir
uca
Наденьте
небесный
пояс
и
на
лету
Sigaramı
çevirip
bi'
duman
alıp
Я
переворачиваю
сигарету
и
курю.
Kaf-kafamı
yaptım
Я
сделал
свою
голову
Bir
odaya
girip
tüm
perdeleri
çekin
Зайдите
в
комнату
и
потяните
все
шторы
Kap-kapalı
kalsın
Оставь
крышку
закрытой
Çek,
çek,
çek,
çek,
çek,
çek
Чек,
чек,
чек,
чек,
чек,
чек
Bir
duman
daha
Еще
один
дым
Çek,
çek,
çek,
çek,
çek,
çek
Чек,
чек,
чек,
чек,
чек,
чек
Bir
duman
daha
Еще
один
дым
O
zaman
yatışır
kafan
kocaman
yeşili
saran
Тогда
успокойся,
твоя
голова
обхватит
большой
зеленый
цвет
ешил.
Çok
alan
getirir
bana,
sokağa
eğilim
kalan
Это
принесет
мне
много
места,
то
есть
склонность
к
улице
Koşamam
çekilin
yana
bocala
beni
yakala
Я
не
могу
бежать,
двигайся
в
сторону,
лови
меня
Yok
alan
yeni
yalaka
odana
çekil
imana
gel
Нет,
Алан,
отойди
в
свою
новую
подлизную
комнату
и
иди
к
вере
Başını
götüne
sokup
açılır
götüne
yol
Засунуть
голову
в
задницу
и
открыть
дорогу
в
задницу
Kaçırıp
götüren
odur
aşını
götüren
ol
Он
тот,
кто
похитил
и
забрал
твою
вакцину.
Yaşımız
ölüme
koşu
aşırı
çözüme
yok
Наш
возраст
не
до
смерти,
никаких
крайних
решений
Taşımı
sözüne
koyup
başını
ölüme
sok
Положи
мой
камень
на
свое
слово
и
засунь
голову
на
смерть
Kafasını
kesip
atın
[?]
yedim
Отрежьте
ему
голову
[?]
ел
Acı
tasasıdır
benim
adım
yaşasın
hız
Это
больно,
меня
зовут
да
здравствует
скорость.
Gelin
hazır
yaşa
sınır
benim
akıl
yasasının
yeni
tadıdır
Невеста,
готовая
к
возрасту,
- это
новый
вкус
моего
закона
разума
Yenisi
değilken
masasının
adı
yada
(yada)
Когда
он
не
новый,
его
стол
называется
или
(или)
Aralara
dal
Встань
между
ними
декольте.
Zaten
madem
Kanada
da
var
В
любом
случае,
если
есть
Канада
Kafalama
yok
lan
yaralama
var
Никаких
головокружений,
никаких
гребаных
ранений.
Analara
son
hak
babalara
zam
Последнее
право
на
матери
- повышение
на
отцов
Canımızı
alın
yoksa
her
an
kapında
bitebilir
birileri
Уберите
наши
жизни,
или
кто-нибудь
может
оказаться
у
тебя
на
пороге
в
любую
минуту.
Kaçabilecek
mi
yerimde
durmuşken
adımını
bekliyorum
bir
ileri
Сможет
ли
он
сбежать,
я
стою
на
своем
месте
и
жду
твоего
шага
вперед
Faça
verecekmiş
çatılarda
hedefini
şaşırmazmış
kimileri
Кто-то
сказал,
что
заплатит
проценты
и
не
удивит
своей
цели
на
крышах.
Çocuğunu
kaçırıp
bana
verecekmiş
acaba
babası
Интересно,
похитит
ли
он
своего
ребенка
и
отдаст
его
мне
его
отец?
Gelip
onu
alabilecek
mi?
Сможет
ли
он
прийти
и
забрать
ее?
Siren
sesleri,
adım
adım
kovalama,
takip
daha
dikkat
Звуки
сирены,
шаг
за
шагом
погоня,
преследование
больше
внимания
Gidenler
benim
kelepçe
vuramaz
hakim
bana
pis
bak
Те,
кто
уходит,
не
могут
надеть
на
меня
наручники,
судья,
посмотри
на
меня
грязно.
Bir
el
vermemeyi
bekliyo'ken
yüzünüze
gülümserim
Я
буду
улыбаться
вам
в
лицо,
когда
буду
ждать,
пока
не
отдам
руку
On
dak'ka
sonra
içeri
benim
için
göz
kırpmadan
elli
yıl
girenler
gelir
Через
10
минут
войдут
те,
кто
вошел
за
мной
пятьдесят
лет,
не
моргнув
глазом
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): sezer mete, fatih uslu
Attention! Feel free to leave feedback.