Lyrics and translation Hidra feat. FerzanBeats - Kudurtan Şehir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kudurtan Şehir
Сводящий с ума город
Yıkık
bir
oyun
bahçesi,
sınırda
zorun
raddesi
Разрушенная
детская
площадка,
на
грани
отчаяния
предел,
Güneşin
o
ıssız
sesiyle
biter
sorunlar
kesin
С
одиноким
звуком
солнца
проблемы
точно
закончатся,
Daha
çok
yolum
var
kesin
У
меня
еще
долгий
путь,
определенно,
Sorun
var,
onun
darbesiyle
düştük
Есть
проблема,
мы
пали
под
ее
ударом,
Arka
sokaklarda
mutlu
sonun
maddesi
На
задворках
вещество
счастливого
конца,
Olumsuz
sonuçlarda
doğdun,
kaderi
yolundan
çevir
Ты
рожден
в
неблагоприятных
условиях,
измени
свою
судьбу,
Ki
lafını
dinlemezse
gövdesine
doğrult
hançeri
И
если
он
не
послушает,
направь
кинжал
в
его
тело,
Kaybolur
o
ruhban
şeritte
söner
kudurtan
şehir
Потеряется
этот
духовный
лидер,
погаснет
сводящий
с
ума
город,
Bu
zehri
kustun
bütün
korkularını
burundan
çekip
Ты
изрыгнул
этот
яд,
вдохнув
все
свои
страхи
через
нос,
İnsandan
robot
yaptı,
atomdan
su,
balıktan
gemi
Превратил
человека
в
робота,
атом
в
воду,
рыбу
в
корабль,
Beyazdan
siyah,
griden
bi'
şehir,
pamuktan
demir
Из
белого
– черное,
из
серого
– город,
из
хлопка
– железо,
Yok
olma
kurtul
egondan
son
hızla
atıp
maskeni
Не
исчезай,
избавься
от
эго,
сбросив
маску
на
полной
скорости,
Kim
miyim?
Siktir
et,
bu
kafiyeler
kanıtlar
beni
Кто
я?
Да
пошло
оно,
эти
рифмы
докажут,
кто
я,
Varoluş
kağıttan
gelirken
Doğu'dan
ağıtlar
gelir
Существование
приходит
из
бумаги,
с
Востока
приходят
плачи,
Bir
darbe
sarsabilir
bedeni
fakat
dağıtmaz
seni
Один
удар
может
потрясти
тело,
но
не
сломит
тебя,
Senin
tek
hazinen
kimliğin,
düşün
vazifen
nedir?
Твое
единственное
сокровище
– твоя
личность,
подумай,
в
чем
твой
долг?
Ve
neden
ölümlerle
beraber
şu
Haziran
gelir
И
почему
вместе
со
смертями
приходит
этот
июнь,
Boşverdim
süslü
cümleleri,
ömür
hüzünlü
gülmeleri
getirdi
Забил
на
красивые
фразы,
жизнь
принесла
печальные
улыбки,
Ner'den
baksan
yetmiş
sene
sürdü
gülmeleri
Как
ни
посмотри,
семьдесят
лет
длились
эти
улыбки,
Ve
hepsi
delirmişti
И
все
сошли
с
ума,
Hayatları
gürültülüydü,
derinlerde
yok
ettiler
sessizliği
Их
жизнь
была
шумной,
в
глубине
они
уничтожили
тишину,
Günbegün
geberip
gitti
hepsi
megolomandı
День
за
днем
они
умирали,
все
были
мегаломанами,
Hepsi
cüzdanından
emin
Все
уверены
в
своих
кошельках,
Ve
para
düşmanındı,
zatem
ölüm
düşmanınla
gelir
И
деньги
были
их
врагом,
ведь
смерть
приходит
с
твоим
врагом,
Onun
rüzgarıyla
sevin
pislik
insanoğlu
Радуйтесь
его
ветру,
мерзкие
людишки,
Benim
hayalim
ayaklarıma
belki
İzmir
izbanıyla
gelir
Моя
мечта
придет
к
моим
ногам,
возможно,
на
измирском
трамвае,
Zengin
ölmek
için
50
senemi
harcayamam
baba
Папа,
я
не
могу
потратить
50
лет,
чтобы
умереть
богатым,
Buraya
hapsedip
avuttular
bak
arta
kalan
parayla
Они
заточили
меня
здесь
и
утешили,
мол,
посмотри,
что
осталось
от
денег,
Ve
başlatıldı
gezegenim
de
onca
savaş,
yalan
И
на
моей
планете
начались
все
эти
войны,
ложь,
Fazla
yaşamak
için
düzene
başımı
sallayamam
baba
Папа,
я
не
могу
кивать
на
систему,
чтобы
жить
дольше,
İçim
darda
kalan
taraf
ve
beni
anlayamaz
zaman
Моя
душа
в
беде,
и
время
не
может
меня
понять,
Güneşe
fazla
baktım,
şu
gözlerim
parlayamaz
daha
Я
слишком
долго
смотрел
на
солнце,
мои
глаза
больше
не
могут
сиять,
Artık
kapalı
algılarıma
ithafen
bütün
bu
şarkılar
ve
Теперь
все
эти
песни
посвящены
моему
закрытому
восприятию,
и
Sarhoş
olmak
istiyorum
yazamayacak
kadar
Я
хочу
напиться
до
такой
степени,
чтобы
не
смочь
писать,
Elekten
geçirdi
fecri
felek
çemberi
Судьба
просеяла
рассвет
через
небесный
круг,
Bu
vecde
melekler
gelir
ve
derki
"gerekçen
nedir?"
В
этот
экстаз
приходят
ангелы
и
спрашивают:
"В
чем
твоя
причина?",
Ne
denli
sevinçten
keder
yarattın
hevesten
kibir
Сколько
горя
ты
породил
из
радости,
из
тщеславия
– гордыню,
Hoşgeldin,
dünya
senin
evin
dev
bi'
cehennemdesin
Добро
пожаловать,
мир
– твой
дом,
ты
в
огромном
аду,
Ve
gelen
her
sesin
bir
anlamı
var
И
у
каждого
звука
есть
смысл,
"Heveslenmesin"
dediler
"kederden
gebersin
insan
"Пусть
не
обольщается",
- сказали
они,
"пусть
человек
умрет
от
горя,
Eden
bulmasın,
bulanda
benle
gelmesin"
Творящий
зло
пусть
не
найдет,
а
нашедший
пусть
не
идет
со
мной",
Ki
parayı
vermeden
de
sirk
burası
Ведь
это
цирк,
даже
без
денег,
Sen
ne
derttesin?
Alınma,
sende
yerdesin,
benimle
beraber
О
чем
ты
беспокоишься?
Не
обижайся,
ты
тоже
на
земле,
вместе
со
мной,
Derin
bir
felaket
ve
devam
etti
bela-dert
Глубокая
катастрофа,
и
беда-горе
продолжаются,
Seyreder
onlar
olanları
elinde
semaver
Они
наблюдают
за
происходящим
с
самоваром
в
руках,
Benimle
kelam
etme
be
lanetledim
adem
senin
bu
ütopyanı
Не
говори
со
мной,
я
проклял
Адама,
твою
утопию,
Haydi
selametle
Всего
хорошего,
Hareket
etme,
bekle,
hayat
kavga
tokat-tekme
Не
двигайся,
жди,
жизнь
– это
драка,
пощечины,
пинки,
Korkma,
dik
bu
kadehi
tiksinerek
Не
бойся,
выпей
эту
чашу
с
отвращением,
Kanda
donan
renkle
boyalı
yüzün,
adın
mağlup
Твое
лицо,
окрашенное
застывшей
в
крови
краской,
твое
имя
– побежденный,
Soyadın
hüzün
Твоя
фамилия
– печаль,
Belki
pek
de
derin
anlamı
yoktur
bunun
Возможно,
в
этом
нет
особого
глубокого
смысла,
Bitmez
istesek
de
Это
не
закончится,
даже
если
мы
захотим,
Zaten
ister
istemez
bir
şüpheye
düştük
ölüm
yüzünden
В
любом
случае,
мы
начали
сомневаться
из-за
смерти,
Bir
korku
yarattık
hayali
siyah
görüntüsünden
Мы
создали
страх
из
ее
воображаемого
черного
образа,
Bu
lağımda
yüzüp
gel,
kulağımda
hep
bir
müzik
Плыви
в
этой
клоаке,
в
моих
ушах
всегда
музыка,
Ne
limuzinden
medet
ne
renkli
yüzükten
Ни
лимузин,
ни
цветное
кольцо
не
помогут,
Boştur
öbür
çözümler,
ölürsün
dönüp
sözünden
Другие
решения
пусты,
ты
умрешь,
отступив
от
своего
слова,
Kömürsü
karanlıkta
seyret
özünü
körün
gözünden
Смотри
на
свою
сущность
глазами
слепого
в
угольно-черной
темноте,
Döngüne
sövüp
ödül
ver
gönlünün
sönük
közünden
Прокляни
свой
цикл
и
награди
тлеющие
угли
своего
сердца,
Ki
bu
dünya
bir
yansımadır
bir
nankörün
gözünden
Ведь
этот
мир
– отражение
в
глазах
неблагодарного,
Elimde
cebimde
ve
saat
ilerledikçe
krize
giriyor
ruhum
В
моей
руке,
в
моем
кармане,
и
по
мере
того,
как
время
идет,
моя
душа
впадает
в
кризис,
Ayılamıyor
ki
saati
gelmedikçe
Она
не
может
проснуться,
пока
не
придет
время,
Bir
gün
dahilerde
bitecek,
hayat
daha
ilerde
bitecek
Однажды
гении
тоже
закончатся,
жизнь
закончится
дальше,
Ani
ölümlerle
düşecek
hepsi,
daha
dilenme
külçe
Все
падут
от
внезапной
смерти,
больше
не
проси
золота,
Bir
gün
talihin
gülünce,
şansın
aniden
dönünce
Однажды,
когда
твоя
судьба
улыбнется,
когда
твоя
удача
внезапно
повернется,
Eski
hayallerin
filmi
mavi
vadilere
dönecek
Фильм
твоих
старых
мечтаний
вернется
в
голубые
долины,
Burası
adeta
bir
hücre,
hayli
manidar
bir
bütçe
Это
место
словно
клетка,
довольно
многозначительный
бюджет,
Yüksek
hayallerin
kahramanı
galiba
düşüşte
Герой
высоких
мечтаний,
кажется,
падает.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): sezer mete, fatih uslu
Attention! Feel free to leave feedback.