Lyrics and translation Hidra - Gibi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hangi
yokluk
avuçlarımı
terletecek
kadar
güçlü?
Какое
отсутствие
достаточно
сильное,
чтобы
заставить
мои
ладони
потеть?
Hangi
boşluk
bizi
hüzünle
terkedecek
sabah
gibi?
Какая
пустота
оставит
нас
с
грустью,
как
утро?
Bu
sarhoşluk
sanat
gibi.
Это
как
искусство
пьянства.
Parmak
uçlarımda
gezinen
ceset
torbalarını
gömdüm
Я
похоронил
мешки
для
трупов,
блуждающие
по
кончикам
пальцев
İzlediniz
salak
gibi.
(gibi)
Вы
смотрели,
как
идиот.
(как)
Sokak
çocuklarına
barışı
öğretin
ve
şarabı
sevdirin.
Научите
уличных
детей
миру
и
полюбите
вино.
Ekşi
biraz
alışır,
öğrenir.
Кислый
немного
привыкает,
учится.
Yazınca
kainata
gölge
tek
bi
karışı
gölgemin.
Когда
я
пишу,
тень
Вселенной-это
одна
смесь
моей
тени.
Fakat
bu
tedirginlik
elimi
kolumu
bağlıyor
bir
halat
gibi.
Но
это
беспокойство
связывает
мою
руку,
как
веревку.
Bir
cinayet
mahallinde
gizli
tanık
gibi.
Как
тайный
свидетель
на
месте
убийства.
Alışkanlık
gibi.
Привычка,
как.
Gitse
bile
ismi
kalır
gibi.
Даже
если
он
уйдет,
его
имя
останется.
Biraz
aşık
olmak
gibi,
biraz
nefret
etmek
gibi.
Это
немного
похоже
на
любовь,
немного
на
ненависть.
Hayat
filim
gibi.
Жизнь-file,
как
я.
Ölmek
için
beklemekte
beni.(beni)
Умереть,
чтобы
меня
ждет.(меня)
Bir
kadının
saçlarında
hayat
bulmak
gibi.
Это
как
найти
жизнь
в
волосах
женщины.
Artık
emeklemek
istedikçe
hayat
kundak
gibi.
Теперь,
когда
вы
хотите
ползать,
жизнь
похожа
на
пеленание.
Bazen
korkulara
yüz
çevirip
kanat
çırpmak
gibi.
Иногда
это
как
отворачиваться
от
страхов
и
хлопать
крыльями.
Bazen
mide
bulandırıcı,
kısaca
hayat
"sıçmak"
gibi.(gibi)
Иногда
тошнотворно,
короче
говоря,
жизнь
похожа
на"
срать".(как)
Bitmeyecek
derdim
dimi?
Я
бы
сказал,
что
это
не
закончится,
не
так
ли?
Sanki
benim
dengim
gibi.
Как
будто
это
мой
баланс.
Hedeflerim
varoldukça
takılmıycam
zengin
gibi.
Я
не
болтаюсь,
когда
мои
цели
существуют,
как
богатые.
Hergün
gidip
geldim
geri.
Я
ездил
туда
и
обратно
каждый
день.
Duyduklarım
telkin
gibi.
То,
что
я
слышу,
похоже
на
внушение.
Hayallerim
küçük
yaşta
vurulmuştu
Berkin
gibi.
Мои
мечты
были
застрелены
в
раннем
возрасте,
как
Беркин.
Ölüm
zaten
ölüm
gibi.
Смерть
уже
похожа
на
смерть.
Kan
revan
bi
gönül
gibi.
Кровь-это
как
сердце.
Körüz
dimi?
Мы
слепы,
да?
Peki
ya
neden
konuşuyoruz
görür
gibi?
А
почему
мы
разговариваем?
Heveslerimiz
ömür
gibi
kısa,
şimdi
dönün
geri.
Наши
прихоти
коротки,
как
жизнь,
теперь
возвращайтесь.
Dönün
geri,
bi
bildiğim
yoksa
eğer
gömün
beni.
Вернитесь,
если
я
ничего
не
знаю,
Похороните
меня.
Nefretin
de
intikamın
ihaneti
gibi.
Твоя
ненависть
похожа
на
предательство
мести.
Bütün
yüzler
asık
kıyametin
cehaleti
gibi.
Все
лица
похожи
на
невежество
мрачного
апокалипсиса.
Çocuk
cinayeti
gibi,
anne
dirayeti
gibi.
Как
убийство
ребенка,как
материнское
сопротивление.
Hayat
kısa
bi
şarkı
sanki
hasta
ziyareti
gibi.
Жизнь-короткая
песня,
как
визит
пациента.
Gözaltlarımsa
tanrının
şikayeti
gibi
(gibi)
Мои
задержания,
как
жалоба
Бога
(например)
Mezarlıklarsa
tanrının
bi
daveti
gibi.
А
кладбища-как
Божье
приглашение.
Bütün
bilmeceler
çözülecek
ve
yüzüm
bigün
görünecek
Все
загадки
будут
решены,
и
мое
лицо
будет
выглядеть
бигюн
Ve
yok
olcaz
tanrım
senin
adaletin
gibi.(gibi)
И
исчезни,
Боже,
как
твое
правосудие.(как)
Çocukluğum
dualarla
çizilmiş
bi
resim
gibi.
Мое
детство
похоже
на
картину,
нарисованную
молитвами.
Çalışmaktan
başka
bi
çarem
de
yoktu
esir
gibi.
У
меня
не
было
выбора,
кроме
как
работать,
как
пленник.
Edebiyatta
nesir
değil
matematikte
kesir
gibi
bölünüyorken
В
то
время
как
в
литературе
не
проза,
а
математика
делится
как
дробь
Yazmak
istiyordum
Aziz
Nesin
gibi.
Я
хотел
написать,
как
Святой
кто.
Ve
bir
kadın
meleklerden
alınmış
bir
izin
gibi.
И
женщина
похожа
на
разрешение
от
ангелов.
Benliğimin
belirtisi
sanki
parmak
izim
gibi.
Это
как
признак
моего
"я",
как
мой
отпечаток
пальца.
Acısı
tatlı
5 yaşındayken
kanayan
dizim
gibi.
Горько
сладко,
как
мое
кровоточащее
колено,
когда
мне
было
5 лет.
Onlar
aşkı
bir
peronda
bulabilir
mi
bizim
gibi?
(gibi)
Могут
ли
они
найти
любовь
на
платформе,
как
мы?
(как)
Şarkılarım
bütün
hatalarıma
kefil
gibi.
Мои
песни,
как
будто
ручаются
за
все
мои
ошибки.
Bi
zindanda
rehin
gibiyim
uyanıyorum
sefil
gibi.
Я
просыпаюсь,
как
заложник
в
подземелье,
как
несчастный.
Uyku
gözlerimden
akıyo
nehir
gibi,
zehir
gibi.
Сон
течет
из
моих
глаз,
как
река,
как
яд.
Küfrediyorum
insanlara,
bu
lanetli
şehir
gibi.
Я
проклинаю
людей,
как
этот
проклятый
город.
Bu
lanetli
şehir
benim
gözlerimden
masal
gibi
okunuyor
Этот
проклятый
город
читается
моими
глазами,
как
сказка
Ve
sırıtıyorum
delirmiş
bi
yazar
gibi.
(gibi)
И
я
ухмыляюсь,
как
сумасшедший
писатель.
(как)
Söndürdüğüm
izmaritler
kalıcı
hasar
gibi.
Окурки,
которые
я
потушил,
похожи
на
постоянный
ущерб.
Gülerdik
her
ihtimale
atlamasak
sazan
gibi.
(gibi)
Мы
смеялись,
как
карп,
если
бы
не
прыгали
на
всякий
случай.
(как)
Bazen
soğukkanlı
olmaktayım
babam
gibi.
Иногда
я
хладнокровен,
как
мой
отец.
Olamasam
da
ailemin
gözünde
hiç
"adam
gibi
birisi".
Хотя
я
не
могу,
он
никогда
не
был
"мужчиной"в
глазах
моей
семьи.
Oğlunuz
küfürlü
boş
şarkılar
yapan
biri.
Ваш
сын-тот,
кто
делает
оскорбительные
пустые
песни.
Çok
kimse
de
selam
vermez
çünkü
dilim
′sapan'
gibi.
Очень
никто
не
поздоровается,
потому
что
мой
язык
похож
на
"рогатку".
Tüm
dünyayı
yüzüme
vurdular
bu
benim
hatam
gibi.
Они
ударили
весь
мир
мне
в
лицо,
как
будто
это
моя
вина.
Ben
sadece
bi
yolcuyum
ve
dünyamız
batan
gemi.
Я
всего
лишь
пассажир,
и
наш
мир-тонущий
корабль.
İçim
dışım
gereksiz
bi
savaşta
hep
vatan
gibi.
Я
всегда
как
родина
в
ненужной
войне
внутри
и
снаружи.
Fakat
birisi
kurtaracak
gelip
bigün
ATAM
gibi.
Но
кто-то
придет,
чтобы
спасти,
как
мой
большой
предок.
Nefretin
ve
intikamın
ihaneti
gibi.
Как
предательство
ненависти
и
мести.
Bütün
yüzler
asık
kıyametin
cehaleti
gibi.
Все
лица
похожи
на
невежество
мрачного
апокалипсиса.
Çocuk
cinayeti
gibi,
anne
dirayeti
gibi.
Как
убийство
ребенка,как
материнское
сопротивление.
Hayat
kısa
bi
şarkı
sanki
hasta
ziyareti
gibi.
Жизнь-короткая
песня,
как
визит
пациента.
Gözaltlarımsa
tanrının
şikayeti
gibi.(gibi)
А
мои
задержания-как
жалоба
Бога.(как)
Mezarlıklarsa
tanrının
bi
daveti
gibi.
А
кладбища-как
Божье
приглашение.
Bütün
bilmeceler
çözülecek
ve
yüzüm
bigün
görünecek
Все
загадки
будут
решены,
и
мое
лицо
будет
выглядеть
бигюн
Ve
yok
olcaz
tanrım
senin
adaletin
gibi.
И
исчезни,
Боже,
как
твое
правосудие.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.