Lyrics and translation Hidra - Kabir Azabı
Cepte
ölümün
ekseriyeti
gözü
dönünce
bozdu
niyeti
Большая
часть
смерти
в
кармане,
на
мой
взгляд,
нарушила
его
намерения.
Fazlasıyla
haram
yedin
artık
yeter
boz
bu
diyeti
Ты
съел
слишком
много
запретов,
достаточно
испортить
эту
диету.
Neden
bunca
can
yakıldı
senaryolar
darbe
diye
mi
Почему
столько
жизней
было
причинено
из-за
переворота?
Her
katliam
başlı
başına
tanımlıyor
bu
carpe
diem′i.
Каждая
резня
сама
по
себе
определяет
этого
карпа
диема.
Soykırımla
dolu
bir
tarih
gölgesi
kan
beşiklerin
Тень
истории,
наполненная
геноцидом,
твоя
кровная
колыбель
Dün
yediğin
ne
halt
varsa
yarınında
deşifredir
Что
бы
ты
ни
ел
вчера,
его
расшифруют
завтра
Öfke
nöbeti
bu
gece
bütün
damarlarımın
eşikleri
Истерика
сегодня
пороги
всех
моих
вен
Ne
de
güzel
uyuttu
sizi
kristof'un
keşifleri.
Как
хорошо
вас
усыпили
открытия
Кристофа.
Tasmanızı
takarsanız
patronunuz
prim
verir
Если
вы
наденете
поводок,
ваш
босс
получит
премию
Hayatlarınız
olmayacak
mel
gibson′un
filmleri
gibi
У
вас
не
будет
жизней,
как
в
фильмах
мела
Гибсона
Yok
et
irinleri
ve
kalem
kurşun
dilim
demir
Уничтожь
гной
и
кусочек
карандаша
и
свинца.
El
yazımdan
ilham
alıyor
tüm
tabiat
bilimleri.
Мой
почерк
вдохновлен
всеми
естественными
науками.
Zeka
deneni
Tanrı
verir
vermedikçe
küfretmenin
nedeni
nedir
В
чем
причина
того,
что
ты
ругаешься,
пока
Бог
не
даст
тебе
то,
что
пробовал
интеллект?
Kanla
doldu
o
selçuklu
kümbetleri
Эти
скопления
сельджуков,
наполненные
кровью
Gökten
indi
nur
gibi
kar
gücün
varsa
yüksekten
in
Если
у
тебя
есть
сила
снега,
подобная
свету,
которая
сошла
с
неба,
то
спускайся
высоко
Nasıl
bir
sanat
anlayışıdır
Hadise'nin
düm-tekleri.
Что
это
за
чувство
искусства,
придурки.
Savaş
sonunda
kabir
azabı
ganimetler
arenalarda
yağmalandı
В
конце
войны
на
аренах
были
разграблены
трофеи,
подвергшиеся
мучениям
в
могилах
Yalan
tarih
gösteriliyor
sinemalarda
В
кинотеатрах
показывают
историю
лжи
Kime
ne
var
da
bize
ne
kaldı
patlama
var
yine
damarda
Кому
ни
у
кого,
ни
у
нас
не
осталось,
взрыв
снова
в
вене
Duyduklarını
anlatmıyor
dağ
başından
haber
alanlar.
Те,
кто
слышал
о
горе,
не
рассказывают
то,
что
слышали.
Kameralarda
bi
yarı
çıplak
kadının
gövde
gösterisi
Показ
туловища
полуобнаженной
женщины
на
камерах
Ona
bakan
entellüktüel
mal
aslında
göt
delisi
Интеллектуальный
товар,
который
заботится
о
нем,
на
самом
деле
сумасшедший.
Sokak
bizim
sayın
showmen
başka
yerde
ötmelisin
Улица
наша,
господин
шоумен,
ты
должен
петь
в
другом
месте
Ben
denizde
yük
gemisi
yeri
gelince
gökte
sisim.
Когда
в
море
появится
место
для
грузового
корабля,
я
буду
в
тумане
на
небе.
Sokak
çocuklarını
siktir
eden
parlementolar
Парламенты
трахают
уличных
детей
Biber
gazı
ve
bi
çığlıkla
bütün
caddeler
dolar
Все
улицы
заполнены
перцовым
аэрозолем
и
криком
Bi
akreple
yelkovan
döner
ve
yazar
mert
olan
Вращается
минутная
стрелка
со
скорпионом
и
писателем
Diliyorum
tüm
aç
yatanlar
uykularına
dert
ola.
Я
хочу,
чтобы
все
голодные
спали,
доставляли
им
неприятности
во
сне.
Bi
ana
yüreği
evlat
acısı
çekerken
ben
uyuyamam
Я
не
могу
спать,
когда
мать-сердце
страдает
от
сына
Parası
olanın
yüzüne
gülüyor
yavşak
herifin
huyuna
bak
Он
смеется
в
лицо
тому,
у
кого
есть
деньги,
посмотри
на
характер
этого
ублюдка.
Oyunu
bas
bi
partiye
git
sonrasında
oyuna
dal
Забирай
игру,
иди
на
вечеринку,
а
потом
погрузись
в
игру
Bak
bi
geri
değişen
ne
var
değişen
bi
şey
olmadıkça
sat
ülkeni
Посмотри,
что
изменилось,
продай
свою
страну,
если
ничего
не
изменится
Terörün
evi
de
hep
başında
dikildiğin
o
fakültedir.
Дом
террора
- это
тот
факультет,
на
котором
ты
всегда
стоял.
Fahişeler
düşmanınken
bakireler
bacın
mı
Шлюхи
- твои
враги,
а
девственницы
- твои
сестры?
Sen
namusu
sat
televizyonda
anne
babanı
acındır
Продай
свою
честь,
жалей
своих
родителей
по
телевизору
Kaç
hırsızın
tahliyesini
rahatlıkla
izlediniz
Вы
легко
смотрели,
сколько
воров
эвакуировали
Bilmediğin
her
boku
bilen
de
bu
19
yaşımdır.
Это
мне
19,
кто
знает
все
дерьмо,
чего
ты
не
знаешь.
Dört
şeritli
bi
yol
sokak
cinayetin
ölçeği
Четырехполосная
дорога,
улица,
масштабы
убийства
Günahların
ankara'dan
büyük
Melih
Gökçek′im
Твои
грехи
- мой
великий
Мелих
Гекче
из
Анкары
Benim
sahip
olduğum
yürek
bi
kıllı
döş
değil
Это
не
душераздирающая
волосатая
грудь,
которую
у
меня
есть
Medeniyet
mi
sanıyonuz
siz
avrupa′ya
göçmeyi?
Вы
думаете,
что
это
цивилизация,
эмигрировать
в
Европу?
Türkistan'da
olanlardan
yok
değil
mi
haberiniz
О
том,
что
произошло
в
Туркестане,
вы
не
знаете?
Mağlubiyetlerinizin
tek
tesellisi
kaderiniz
Единственное
утешение
ваших
поражений
- ваша
судьба
Sizler
için
susma
vakti
ben
tutunca
kalemimi
Пора
вам,
ребята,
заткнуться,
когда
я
подержу
свою
ручку
Bana
sokaklar
saray
sen
de
rüşvetinle
al
evini.
Улицы
для
меня,
дворец,
а
ты
купи
мне
свой
дом
своей
взяткой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.