Lyrics and translation Hidra - Ölüme İnat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yazarken
sema
karanlık,
ruhum
için
sabah
yok
Когда
я
пишу,
темно,
нет
утра
для
моей
души
El
kalemde
mumları
yak,
eski
kadehe
şarap
koy
Зажги
свечи
на
ручке
и
положи
вино
в
старый
бокал
Ankara'da
deniz,
bende
uçmak
için
kanat
yok
Море
в
Анкаре,
у
меня
нет
крыльев
для
полета
Hiçbi'
şiirin
içinde
bu
ruhum
gibi
sanat
yok
В
поэзии
нет
такого
искусства,
как
моя
душа
Ölüme
inat
yazıyorum
bu
sayfa
kalbe
huduttur
Я
упрямо
пишу
смерть,
эта
страница
близка
к
сердцу
En
güzel
hikayedeydik
insanlığını
unuttun
Мы
были
в
лучшей
истории,
ты
забыл
свою
человечность
Tenimi
kuruttum,
bu
şehirde
tek
buluttum
Я
высушил
кожу
и
был
единственным
облаком
в
этом
городе
Üzülme
bazen
ölmek
bile
insan
için
umuttur
Не
расстраивайся,
иногда
даже
смерть
- это
надежда
для
человека
Kahve
bardağından
yüzüme
doğru
vuran
sıcaklık
Температура,
которая
ударила
меня
по
лицу
из
кофейной
чашки
Yaz
gününde
kaldı
aşk
ve
mevsimimiz
kış
artık
Остался
летний
день,
любовь,
и
наш
сезон
- зима.
Ruh
halim
bozuk
plakta
dönüp
duran
bi'
şarkı
Песня,
которая
вращается
на
пластинке
с
плохим
настроением.
Biz
bir
hayal
kurar,
onun
da
birden
içine
sıçardık
Мы
мечтали
и
вдруг
облажались
с
ним.
Mastar
eklerinde
kaldı
bütün
fiiller
Все
глаголы,
оставленные
в
инфинитивных
суффиксах
октября
Dile
gelince
geceyi
gündüz
eden
soğuk
şiirler
Что
касается
языка,
то
холодные
стихи,
которые
проводят
ночь
и
день
Sırtım
yere
gelmedikçe
döner
gider
değirmen
Пока
моя
спина
не
опустится
на
землю,
я
повернусь,
мельница.
Ve
bi'
gün
tanrı
olsanız
da
karşınızda
eğilmem
И
даже
если
вы
когда-нибудь
станете
богом,
я
не
буду
преклоняться
перед
вами
Gel
limanıma
gemileri
yak
Подойди
и
сожги
корабли
в
моем
порту
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
упрямый
до
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приходи,
у
меня
на
уме
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
скажет
мне
уйти,
кто-то
останется
Gel
limanıma
gemileri
yak
Подойди
и
сожги
корабли
в
моем
порту
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
упрямый
до
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приходи,
у
меня
на
уме
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
скажет
мне
уйти,
кто-то
останется
Hey,
Fatih
Uslu
Эй,
Завоеватель
Хороший
Ölüme
inat,
beat
by
İtaat
Упрямство
к
смерти,
повиновение
биту
Soğuk
şehrin
soğuk
adamı
Холодный
человек
холодного
города
Bi'
dağ
misali
gururlu,
bi'
duruş
sonra
duruldum
Гордый,
как
гора,
я
остановился
после
позы
Bi'
kuruş
yoktu
cebimde
ki
isteseydim
bulurdum
У
меня
не
было
ни
копейки
в
кармане,
что
я
бы
нашел,
если
бы
захотел.
Bi'
buluşmaydı
gökyüzünde
nefretim
ve
umudum
Это
была
встреча,
моя
ненависть
и
надежда
в
небе
Nefretim
kazandı
ben
de
azat
ettim
bu
ruhu
Моя
ненависть
победила,
и
я
освободил
эту
душу
Günahın
güruhuydu
yeryüzünde
tek
melek
Народ
греха
был
единственным
ангелом
на
земле
Bir
asır
sonra
gelip
senden
tutunmamı
bekleme
Не
жди,
что
я
приду
через
столетие
и
буду
держаться
за
тебя
Kâbus
ol
bu
sonbaharda
delir
kapımı
tekmele
Будь
кошмаром,
сходи
с
ума
этой
осенью
и
надери
мне
дверь.
Ne
kadar
cambaz
olursan
ol
takılıcan
direklere
Независимо
от
того,
насколько
ты
глуп,
ты
будешь
болтаться
на
столбах
Ölüm
bahçesinde
en
kırmızı
gül
benim
Моя
самая
красная
роза
в
саду
смерти
Dün
denen
yalanla
geçti
bak
en
güzel
günlerim
Вчера
прошла
эта
ложь,
мои
лучшие
дни.
Dün
değil
bugündeyim,
bu
dün
senin,
bu
gün
benim
Я
сегодня,
а
не
вчера,
это
твое
вчера,
сегодня
мое
Ve
öyle
sert
de
değilim
eğer
gülseniz
gülümserim
И
я
не
такой
крутой,
если
вы
посмеетесь,
я
улыбнусь
Bi'
ilham
kaynağım
yok
55
senelik
radyolar
У
меня
нет
вдохновения
радиоприемники
на
55
лет
Evimde
çalar,
yatak
odamda
kırk
senelik
karyolam
Он
играет
в
моем
доме,
в
моей
спальне
моя
кроватка
на
сорок
лет
30
senelik
aşk
da
bi'gün
yuvarlanır
dar
yola
30-летняя
любовь
когда-нибудь
закатится
на
узкую
дорогу
Ben
20
senelik
adam
bindim
hayat
denen
kamyona
Я
сел
20-летним
парнем
в
грузовик
под
названием
хаят
Gel
limanıma
gemileri
yak
Подойди
и
сожги
корабли
в
моем
порту
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
упрямый
до
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приходи,
у
меня
на
уме
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
скажет
мне
уйти,
кто-то
останется
Gel
limanıma
gemileri
yak
Подойди
и
сожги
корабли
в
моем
порту
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
упрямый
до
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приходи,
у
меня
на
уме
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
скажет
мне
уйти,
кто-то
останется
Gel
limanıma
gemileri
yak
Подойди
и
сожги
корабли
в
моем
порту
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
упрямый
до
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приходи,
у
меня
на
уме
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
скажет
мне
уйти,
кто-то
останется
Gel
limanıma
gemileri
yak
Подойди
и
сожги
корабли
в
моем
порту
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
упрямый
до
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приходи,
у
меня
на
уме
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
скажет
мне
уйти,
кто-то
останется
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hidra
Attention! Feel free to leave feedback.