Lyrics and translation Hien Thuc - Ngay Da Dom Bong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngay Da Dom Bong
День, когда распустились цветы
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
Вечером,
лёжа
на
холме,
спрашиваю
маленький
камень,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
к
реке,
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
К
той
реке,
где
ты
часто
стирала
одежду,
Và
con
đò,
và
câu
hò
theo
nước
trôi
xuôi
И
к
лодке,
и
к
песне,
что
плывёт
по
течению.
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
Утром,
сидя
в
лесу,
спрашиваю
у
падающих
листьев,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
в
деревню,
Một
miền
quê
trời
hanh
nắng
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
В
ту
деревню,
где
ясное
небо,
а
поля
сухие
и
каменистые,
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
Ждёт
дождя,
ждёт
дождя,
чтобы
рис
заколосился.
Ơ
hơ
hớ,
quê
mình
giờ
đây
О-хо-хо,
моя
родная
деревня,
Con
sông
xưa,
thuyền
có
xuôi
ngược
Старая
река,
лодки
плывут
вверх
и
вниз
по
течению,
Ơ
hơ
hớ,
kẽo
kẹt
võng
đưa
О-хо-хо,
скрипит
колыбель,
Ơ
hờ
hờ,
tiếng
ru
ngọt
môi
О-хо-хо,
сладкая
колыбельная.
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Часто
в
грустные
полудни
тихо
спрашиваю
себя,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
к
тем
былым
дням,
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
К
тем
дням,
когда
мама
стояла
и
смеялась,
встряхивая
седые
волосы,
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Бамбук
на
краю
деревни,
арековые
пальмы
за
садом
качались
на
ветру.
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
đi
hoài
có
rõ
Утром
спрашиваю
небо,
долго
ли
идти,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
к
радостному
дню,
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
К
тому
радостному
дню,
когда
стая
скворцов
соберётся
строить
гнёзда,
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Дождь
пойдёт,
дождь
пойдёт,
и
камни
зацветут.
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
Вечером,
лёжа
на
холме,
спрашиваю
маленький
камень,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
к
реке,
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
К
той
реке,
где
ты
часто
стирала
одежду,
Và
con
đò,
và
câu
hò
theo
nước
trôi
xuôi
И
к
лодке,
и
к
песне,
что
плывёт
по
течению.
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
Утром,
сидя
в
лесу,
спрашиваю
у
падающих
листьев,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
в
деревню,
Một
miền
quê
trời
hanh
nắng
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
В
ту
деревню,
где
ясное
небо,
а
поля
сухие
и
каменистые,
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
Ждёт
дождя,
ждёт
дождя,
чтобы
рис
заколосился.
Ơ
hơ
hớ,
quê
mình
giờ
đây
О-хо-хо,
моя
родная
деревня,
Con
sông
xưa,
thuyền
có
xuôi
ngược
Старая
река,
лодки
плывут
вверх
и
вниз
по
течению,
Ơ
hơ
hớ,
kẽo
kẹt
võng
đưa
О-хо-хо,
скрипит
колыбель,
Ơ
hờ
hờ,
tiếng
ru
ngọt
môi
О-хо-хо,
сладкая
колыбельная.
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Часто
в
грустные
полудни
тихо
спрашиваю
себя,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
к
тем
былым
дням,
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
К
тем
дням,
когда
мама
стояла
и
смеялась,
встряхивая
седые
волосы,
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Бамбук
на
краю
деревни,
арековые
пальмы
за
садом
качались
на
ветру.
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
đi
hoài
có
rõ
Утром
спрашиваю
небо,
долго
ли
идти,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui
Какая
дорога,
какая
дорога
ведёт
к
радостному
дню,
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
К
тому
радостному
дню,
когда
стая
скворцов
соберётся
строить
гнёзда,
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Дождь
пойдёт,
дождь
пойдёт,
и
камни
зацветут.
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
К
тому
радостному
дню,
когда
стая
скворцов
соберётся
строить
гнёзда,
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Дождь
пойдёт,
дождь
пойдёт,
и
камни
зацветут.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cuongnam, Guang Liang
Attention! Feel free to leave feedback.