Hildegard Knef - Eisblumen - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hildegard Knef - Eisblumen




Eisblumen
Ледяные цветы
Der Morgen, an dem ich Eisblumen zählte,
Утро, когда я считала ледяные цветы,
Der staubige Sommer vor düsterem Haus,
Пыльное лето перед мрачным домом,
Die Fackel, die mit dem Regen verlosch,
Факел, погасший под дождем,
Und rostrote Astern im Glas.
И ржаво-красные астры в стакане.
Der Hut meiner Mutter im Kleiderschrank,
Шляпа моей матери в шкафу,
Geruch von Kaffee im Flur,
Запах кофе в коридоре,
Die Angst vor dem Mann auf Zigarrenplakat,
Страх перед мужчиной с сигаретой на плакате,
Der Schuh, der den ersten Falter zertrat...
Ботинок, раздавивший первую бабочку...
Nichts geht verloren,
Ничто не проходит бесследно,
Die Angst nicht, der Zorn,
Ни страх, ни гнев,
Die Kraft von vor langer Zeit.
Сила былых времен.
Nichts geht verloren,
Ничто не проходит бесследно,
Kein Traum und kein Wunsch.
Ни мечта, ни желание.
Nichts geht verloren, es bleibt.
Ничто не проходит бесследно, все остается.
Der Teich, in dem ich die Sonne gesucht,
Пруд, в котором я искала солнце,
Der Grashalm, der die Hand mir zerschnitt,
Стебель травы, порезавший мне руку,
Ein Ball, der seine Farbe verschenkt,
Мяч, потерявший свой цвет,
Ein Drache, der den Himmel zerteilt.
Воздушный змей, разрывающий небо.
Die feuchtkalte Klinke am schweren Tor,
Холодная, влажная ручка на тяжелых воротах,
Das Licht, das drei Minuten zählt,
Свет, отсчитывающий три минуты,
Die Nacht, in der die große Stadt verbrannt,
Ночь, когда сгорел большой город,
Zersplittertes Rot am Gardinenrand...
Осколки красного на краю занавески...
Nichts geht verloren,
Ничто не проходит бесследно,
Die Angst nicht, der Zorn,
Ни страх, ни гнев,
Die Kraft von vor langer Zeit.
Сила былых времен.
Nichts geht verloren,
Ничто не проходит бесследно,
Der Schmerz, der uns klein macht,
Боль, что делает нас маленькими,
Die Größe der Hoffnung
Величие надежды
Verlässt uns, zieht weiter,
Покидает нас, уходит дальше,
Verloren geht sie nicht.
Но не исчезает бесследно.
(In der Watte seines Unvermögens lebt der Mensch beschränkt. Ich, du, er, sie, es haben's gut gemeint, immer gut gemeint, immer gut gemeint. Letzte Rille, letzte Rille, letzte Rille...)
вате своего бессилия человек живет ограниченно. Я, ты, он, она, оно - мы хотели как лучше, всегда хотели как лучше, всегда хотели как лучше. Последняя борозда, последняя борозда, последняя борозда...)





Writer(s): Hildegard Knef, Hans Hammerschmid


Attention! Feel free to leave feedback.