Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Condor Et La Taupe
Der Kondor Und Der Maulwurf
J'en
ai
vu
des
gars
s'poser,
j'aurais
pu
suivre
l'exemple
Ich
habe
Kerle
gesehen,
die
sich
niederließen,
ich
hätte
dem
Beispiel
folgen
können
Mais
c'était
plus
fort
que
moi,
un
peu
comme
kicker
des
samples
Aber
es
war
stärker
als
ich,
ein
bisschen
wie
Samples
zu
kicken
Je
vis,
je
ressens,
imbibées
d'essence
Ich
lebe,
ich
fühle,
getränkt
in
Benzin
J'ai
incinéré
mes
limites
et
puis
j'ai
vidé
les
cendres
Ich
habe
meine
Grenzen
eingeäschert
und
dann
die
Asche
geleert
Car,
depuis
'tit-pe',
je
me
libère
dans
le
vide
Denn
seit
ich
klein
bin,
befreie
ich
mich
in
der
Leere
Dans
la
vie,
ça
me
sidère,
c'est
le
mystère
qui
me
guide
Im
Leben
verblüfft
mich
das,
es
ist
das
Mysterium,
das
mich
leitet
Comme
un
trou
dans
le
bide
ou
le
creux
d'une
ride
Wie
ein
Loch
im
Bauch
oder
die
Vertiefung
einer
Falte
Yo,
ceux
qui
disent
que
c'est
hideux,
moi,
je
ris
d'eux
Yo,
diejenigen,
die
sagen,
es
sei
hässlich,
ich
lache
über
sie
Coincé
dans
mon
pied-à-terre,
j'ai
des
envies
célestes
Gefangen
in
meiner
Bleibe,
habe
ich
himmlische
Sehnsüchte
Me
déleste
des
aberrations
que
mon
ennui
déteste
Ich
befreie
mich
von
den
Verirrungen,
die
meine
Langeweile
hasst
Pendant
qu'tu
restes
obsédé
par
tes
cinq
ou
six
complexes
Während
du
besessen
bleibst
von
deinen
fünf
oder
sechs
Komplexen
Je
me
dirige
vers
le
haut
comme
l'accent
circonflexe
Ich
bewege
mich
nach
oben
wie
der
Accent
Circonflexe
Et,
comme
un
pigeon
voyageur,
j'observe
les
grandeurs
Und
wie
eine
Brieftaube
beobachte
ich
die
Größen
Et
prends
de
la
hauteur
à
la
manière
d'un
pilon
ravageur
Und
gewinne
an
Höhe
wie
ein
mächtiger
Joint
Avant
qu'une
rancœur
obscure
ne
m'élimine
Bevor
ein
dunkler
Groll
mich
auslöscht
Je
passe
au
dessus
des
murs
de
mes
limites
Überschreite
ich
die
Mauern
meiner
Grenzen
Céo
est
en
haut,
un
drôle
d'oiseau
Céo
ist
oben,
ein
seltsamer
Vogel
Son
bec
te
pique,
ses
griffes
t'agrippent,
lacèrent
ton
dos
Sein
Schnabel
pickt
dich,
seine
Krallen
packen
dich,
zerfetzen
deinen
Rücken
Hippo
est
en
bas,
il
gratte
sans
cesse
Hippo
ist
unten,
er
gräbt
unaufhörlich
La
terre
s'entasse,
t'en
perds
la
tête,
ton
corps
s'embrase
Die
Erde
türmt
sich
auf,
du
verlierst
den
Kopf,
dein
Körper
entflammt
Céo
est
en
haut,
un
drôle
d'oiseau
Céo
ist
oben,
ein
seltsamer
Vogel
Son
bec
te
pique,
ses
griffes
t'agrippent,
lacèrent
ton
dos
Sein
Schnabel
pickt
dich,
seine
Krallen
packen
dich,
zerfetzen
deinen
Rücken
Hippo
est
en
bas,
il
gratte
sans
cesse
Hippo
ist
unten,
er
gräbt
unaufhörlich
La
terre
s'entasse,
t'en
perds
la
tête,
ton
corps
s'embrase
Die
Erde
türmt
sich
auf,
du
verlierst
den
Kopf,
dein
Körper
entflammt
Écrire,
c'est
surpasser
sa
flemme
Schreiben
heißt,
seine
Faulheit
zu
überwinden
Tailler
sa
craie,
une
ébauche
d'appel
à
l'aide
Seine
Kreide
spitzen,
ein
Entwurf
eines
Hilferufs
Même
déchu,
amer,
abject,
faut
garder
la
pêche
Selbst
gefallen,
verbittert,
abscheulich,
man
muss
die
Zuversicht
bewahren
Allier
le
verbe
à
la
sève,
la
merde
à
la
crème
Das
Wort
mit
dem
Saft
vereinen,
die
Scheiße
mit
der
Sahne
Le
rêve
à
la
guerre,
filtrer
l'image
d'un
corps
noyé
Den
Traum
mit
dem
Krieg,
das
Bild
eines
ertrunkenen
Körpers
filtern
Pour
obtenir
la
jeune
fille
à
la
perle
Um
das
Mädchen
mit
dem
Perlenohrring
zu
erhalten
Travail
vital,
trivial
acerbe
qui,
bien
souvent,
finit
vite
à
la
benne
Lebenswichtige
Arbeit,
trivial,
herb,
die
oft
schnell
im
Müll
landet
Car
faut
tordre
le
fer
hors
des
repères,
s'exclure
de
la
horde
des
pairs
Denn
man
muss
das
Eisen
außerhalb
der
Normen
biegen,
sich
aus
der
Horde
der
Gleichgestellten
ausschließen
Que
d'effort
et
de
persévérance
et
de
projets
immenses
qu'on
déterre
Wie
viel
Mühe
und
Ausdauer
und
riesige
Projekte,
die
man
ausgräbt
Élaborant
des
thèses
sommaires,
c'est
sûr
Ausarbeitend
oberflächliche
Thesen,
sicher
J'assimile
le
sommeil
à
la
mort
et
le
vide
à
vos
quêtes
Ich
setze
Schlaf
mit
dem
Tod
gleich
und
die
Leere
mit
euren
Suchen
Salis
vite
vos
têtes
sensibles
au
swing
affolant
des
césures
Beschmutze
schnell
eure
Köpfe,
empfindlich
für
den
irren
Swing
der
Zäsuren
Je
joue
les
durs
mais
suis
timide
Ich
spiele
den
Harten,
aber
bin
schüchtern
Je
vais
jeter
mes
jumelles,
heurter
mes
prunelles
Ich
werde
mein
Fernglas
wegwerfen,
meine
Pupillen
verletzen
Et
creuser
des
tunnels
sous
les
murs
de
mes
limites
Und
Tunnel
unter
den
Mauern
meiner
Grenzen
graben
Afin
de
semer
la
cruelle
fatalité
naturelle
qui
m'irrite
Um
dem
grausamen
natürlichen
Schicksal
zu
entkommen,
das
mich
reizt
Céo
est
en
haut,
un
drôle
d'oiseau
Céo
ist
oben,
ein
seltsamer
Vogel
Son
bec
te
pique,
ses
griffes
t'agrippent,
lacèrent
ton
dos
Sein
Schnabel
pickt
dich,
seine
Krallen
packen
dich,
zerfetzen
deinen
Rücken
Hippo
est
en
bas,
il
gratte
sans
cesse
Hippo
ist
unten,
er
gräbt
unaufhörlich
La
terre
s'entasse,
t'en
perds
la
tête,
ton
corps
s'embrase
Die
Erde
türmt
sich
auf,
du
verlierst
den
Kopf,
dein
Körper
entflammt
Céo
est
en
haut,
un
drôle
d'oiseau
Céo
ist
oben,
ein
seltsamer
Vogel
Son
bec
te
pique,
ses
griffes
t'agrippent,
lacèrent
ton
dos
Sein
Schnabel
pickt
dich,
seine
Krallen
packen
dich,
zerfetzen
deinen
Rücken
Hippo
est
en
bas,
il
gratte
sans
cesse
Hippo
ist
unten,
er
gräbt
unaufhörlich
La
terre
s'entasse,
t'en
perds
la
tête,
ton
corps
s'embrase
Die
Erde
türmt
sich
auf,
du
verlierst
den
Kopf,
dein
Körper
entflammt
On
a
la
tête
dans
les
nuages
et
les
pieds
sur
terre
Wir
haben
den
Kopf
in
den
Wolken
und
die
Füße
auf
der
Erde
On
regarde
la
lune,
pas
nos
voûtes
plantaires
Wir
schauen
zum
Mond,
nicht
auf
unsere
Fußsohlen
On
imagine
nos
vies
loin
des
envies
sédentaires
Wir
stellen
uns
unser
Leben
fern
von
sesshaften
Begierden
vor
On
évite
au
maximum
que
le
doute
nous
enterre
Wir
vermeiden
so
weit
wie
möglich,
dass
der
Zweifel
uns
begräbt
On
travaille
dans
l'austérité,
pour
la
postérité
Wir
arbeiten
in
Strenge,
für
die
Nachwelt
Pour
pouvoir
relire
nos
trouvailles
quand
on
sera
gros
et
ridé
Um
unsere
Funde
wieder
lesen
zu
können,
wenn
wir
dick
und
faltig
sind
Puis
enfin
profiter
d'un
repos
bien
mérité
Und
dann
endlich
eine
wohlverdiente
Ruhe
genießen
Hippo,
c'est
cool!
Hippo,
das
ist
cool!
On
n'a
pas
trop
dérivé
Wir
sind
nicht
zu
sehr
abgeschweift
Non
j'avoue
pour
une
fois,
Nein,
ich
gebe
zu,
ausnahmsweise,
On
a
pas
trop
dérivé
sind
wir
nicht
zu
sehr
abgeschweift
Aventurons-nous
plus
profondément
dans
les
abysses...
Wagen
wir
uns
tiefer
in
die
Abgründe...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Félix, Hippocampe Fou & Céo
Album
Aquatrip
date of release
25-10-2013
Attention! Feel free to leave feedback.