Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depuis
la
perte
de
son
emploi,
le
barbier
rase
les
murs
Seit
dem
Verlust
seiner
Arbeit
drückt
sich
der
Barbier
an
den
Wänden
entlang
Au
p′tit
déj',
le
buraliste
avale
un
bol
d′air
pur
Zum
Frühstück
schluckt
der
Tabakhändler
eine
Schüssel
reine
Luft
Le
conducteur
de
bus
décore
son
habitacle
Der
Busfahrer
dekoriert
seinen
Fahrgastraum
L'opticienne
a
perdu
d'vue
sa
jumelle
astigmate
Die
Optikerin
hat
ihre
astigmatische
Zwillingsschwester
aus
den
Augen
verloren
Pour
combler
sa
calvitie,
le
chirurgien
se
fait
des
implants
mammaires
Um
seine
Glatze
zu
füllen,
macht
sich
der
Chirurg
Brustimplantate
Quand
il
s′agit
de
faire
un
bridge,
le
dentiste
ramène
sa
fraise
Wenn
es
darum
geht,
eine
Brücke
zu
machen,
kommt
der
Zahnarzt
mit
seinem
Bohrer
an
Le
charpentier
rêve
de
monter
sur
les
planches
Der
Zimmermann
träumt
davon,
auf
die
Bretter
zu
steigen,
die
die
Welt
bedeuten
Pour
embraser
la
vendeuse
de
parfum
qui
pue
l′essence
Um
die
Parfümverkäuferin,
die
nach
Benzin
stinkt,
zu
umarmen
Tous
les
soirs,
le
rôtisseur
mange
du
poulet
froid
Jeden
Abend
isst
der
Grillmeister
kaltes
Hähnchen
Le
maire
fricote
avec
la
blanchisseuse
et
complote
sous
les
draps
Der
Bürgermeister
kungelt
mit
der
Wäscherin
und
schmiedet
Komplotte
unter
den
Laken
Le
Père
Noël
est
à
découvert,
il
prépare
un
coup
d'État
Der
Weihnachtsmann
hat
sein
Konto
überzogen,
er
bereitet
einen
Staatsstreich
vor
Le
ramoneur
les
a
découverts
et
le
crie
sur
tous
les
toits
Der
Schornsteinfeger
hat
sie
entdeckt
und
schreit
es
von
allen
Dächern
Laisse-
moi
vous
dire,
ma
p′tite
Fernande,
Lass
mich
dir
sagen,
meine
kleine
Fernande,
Qu'on
n′peut
accorder
qu'un
mince
Dass
man
nur
einen
geringen
Crédit
à
une
personne
couverte
de
suie!
Glauben
einer
Person
schenken
kann,
die
mit
Ruß
bedeckt
ist!
Dans
l′fond,
on
est
tous
pareils
Im
Grunde
sind
wir
alle
gleich
Dans
l'fond,
on
a
tous
la
flemme
Im
Grunde
sind
wir
alle
faul
Dans
l'fond,
on
a
tous
sommeil
Im
Grunde
sind
wir
alle
müde
Mais
on
a
tous
besoin
d′un
peu
d′oseille
Aber
wir
brauchen
alle
ein
bisschen
Kohle
Dans
l'fond,
on
est
tous
pareils
Im
Grunde
sind
wir
alle
gleich
Dans
l′fond,
on
a
tous
la
flemme
Im
Grunde
sind
wir
alle
faul
Dans
l'fond,
on
a
tous
sommeil
Im
Grunde
sind
wir
alle
müde
Mais
on
a
tous
besoin
d′un
peu
d'oseille
Aber
wir
brauchen
alle
ein
bisschen
Kohle
Le
serrurier
s′est
fait
voler
les
clés
de
sa
boutique
Dem
Schlosser
wurden
die
Schlüssel
zu
seinem
Laden
gestohlen
On
soupçonne
l'accordeur
d'user
du
lieu
pour
l′acoustique
Man
verdächtigt
den
Stimmer,
den
Ort
für
die
Akustik
zu
nutzen
L′agent
secret
espionne
les
ambassades
Der
Geheimagent
spioniert
die
Botschaften
aus
Peintre
en
bâtiment
est
son
métier
de
façade
Anstreicher
ist
sein
Fassadenberuf
Le
primeur
surfe
sur
la
vague
bio
Der
Gemüsehändler
surft
auf
der
Bio-Welle
Quand
il
croise
une
cliente,
il
lui
met
la
main
au
panier
Wenn
er
eine
Kundin
trifft,
legt
er
ihr
die
Hand
in
den
Korb
Le
chauffeur
de
taxi
est
un
peu
schizo'
Der
Taxifahrer
ist
ein
bisschen
schizo
Il
châtie
son
langage
avant
de
jurer
comme
un
charretier
Er
zügelt
seine
Sprache,
bevor
er
flucht
wie
ein
Kutscher
L′imam-rabbin-curé
surveille
son
planning
très
chargé
Der
Imam-Rabbi-Pfarrer
überwacht
seinen
sehr
vollen
Zeitplan
Le
pâtissier
tripote
des
religieuses
au
café
Der
Konditor
fingert
an
den
Nonnen
(Gebäck)
im
Café
herum
Le
promeneur
de
chiens
cherche
la
merde
dans
le
quartier
Der
Hundeausführer
sucht
im
Viertel
nach
dem
Dreck
L'hôtelier
loue
des
toilettes
avec
chambre
sur
le
palier
Der
Hotelier
vermietet
Toiletten
mit
Zimmer
auf
dem
Flur
Elles
sont
récurées
de
fond
en
comble
une
fois
par
mois!
Sie
werden
einmal
im
Monat
von
Grund
auf
geschrubbt!
Dans
l′fond,
on
est
tous
pareils
Im
Grunde
sind
wir
alle
gleich
Dans
l'fond,
on
a
tous
la
flemme
Im
Grunde
sind
wir
alle
faul
Dans
l′fond,
on
a
tous
sommeil
Im
Grunde
sind
wir
alle
müde
Mais
on
a
tous
besoin
d'un
peu
d'oseille
Aber
wir
brauchen
alle
ein
bisschen
Kohle
Dans
l′fond,
on
est
tous
pareils
Im
Grunde
sind
wir
alle
gleich
Dans
l′fond,
on
a
tous
la
flemme
Im
Grunde
sind
wir
alle
faul
Dans
l'fond,
on
a
tous
sommeil
Im
Grunde
sind
wir
alle
müde
Mais
on
a
tous
besoin
d′un
peu
d'oseille
Aber
wir
brauchen
alle
ein
bisschen
Kohle
Le
quincaillier
a
plus
de
vis
que
de
vertus
Der
Eisenwarenhändler
hat
mehr
Schrauben
als
Tugenden
Le
chercheur
est
perdu,
la
voyante
a
la
berlue
Der
Forscher
ist
verloren,
die
Hellseherin
hat
Wahnvorstellungen
Le
boucher
considère
sa
femme
comme
un
bout
d′viande
Der
Metzger
betrachtet
seine
Frau
als
ein
Stück
Fleisch
Elle
vend
son
corps
dans
une
chambre
froide
tandis
qu'il
flambe
Sie
verkauft
ihren
Körper
in
einem
Kühlraum,
während
er
das
Geld
verprasst
L′épouse
du
pédicure
rêve
de
prendre
son
pied
Die
Frau
des
Fußpflegers
träumt
davon,
ihren
Fuß
zu
genießen
Elle
a
besoin
des
bons
tuyaux
du
clan
des
sapeurs-plombiers
Sie
braucht
die
guten
Rohre
(Tipps)
vom
Klempner-Clan
L'osthéo'
joue
aux
osselets,
le
banquier
à
La
Bonne
Paye
Der
Osteopath
spielt
mit
Knöchelchen,
der
Banker
spielt
'Spiel
des
Lebens'
Le
croque-mort
fait
du
bobsleigh
dans
un
cercueil
sur
du
gospel
Der
Leichenbestatter
fährt
Bob
in
einem
Sarg
zu
Gospelmusik
Le
fossoyeur
roule
des
pelles
au
jardinier
Der
Totengräber
züngelt
mit
dem
Gärtner
Ils
cultivent
le
mystère
face
au
vieil
artisan
glacier
Sie
kultivieren
das
Mysterium
gegenüber
dem
alten
handwerklichen
Eismacher
Paraît
qu′le
sommelier
est
coincé
dans
les
bouchons
Scheinbar
steckt
der
Sommelier
in
den
Korken
fest
"Y′a
pas
de
sous-métier"
m'a
dit
le
roi
des
bouffons
"Es
gibt
keine
niederen
Berufe",
sagte
mir
der
König
der
Narren
"Des
artistes?
Des
fainéants,
oui!"
"Künstler?
Faulenzer,
ja!"
On
a
tous
un
rôle
précis
dans
cette
fourmilière
Wir
haben
alle
eine
genaue
Rolle
in
diesem
Ameisenhaufen
Les
gens
se
bousculent
et
s′ignorent
en
suivant
leur
filière
Die
Leute
drängeln
sich
und
ignorieren
einander,
während
sie
ihrer
Spur
folgen
Mo,
i
j'observe
le
va-et-vient
et
les
savoirs-faire
Ich,
ich
beobachte
das
Kommen
und
Gehen
und
das
Know-how
Chez
moi,
je
n′chôme
pas,
mais
j'écris
parfois
les
fesses
à
l′air
Zuhause
bin
ich
nicht
untätig,
aber
manchmal
schreibe
ich
mit
nacktem
Hintern
Dans
l'fond,
on
est
tous
pareils
Im
Grunde
sind
wir
alle
gleich
Dans
l'fond,
on
a
tous
la
flemme
Im
Grunde
sind
wir
alle
faul
Dans
l′fond,
on
a
tous
sommeil
Im
Grunde
sind
wir
alle
müde
Mais
on
a
tous
besoin
d′un
peu
d'oseille
Aber
wir
brauchen
alle
ein
bisschen
Kohle
On
est
tous
pareils
Sind
wir
alle
gleich
Dans
l′fond,
on
a
tous
la
flemme
Im
Grunde
sind
wir
alle
faul
Dans
l'fond,
on
a
tous
sommeil
Im
Grunde
sind
wir
alle
müde
Mais
on
a
tous
besoin
d'un
peu
d′oseille
Aber
wir
brauchen
alle
ein
bisschen
Kohle
Et
dans
la
forme,
alors?
Und
was
die
Form
betrifft?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Droits Réservés
Album
Terminus
date of release
09-03-2018
Attention! Feel free to leave feedback.