Hippocampe Fou - Jour de fête - translation of the lyrics into German

Jour de fête - Hippocampe Foutranslation in German




Jour de fête
Ein Festtag
C'est une belle journée ensoleillée
Es ist ein schöner, sonniger Tag
Ses souvenirs sont emmêlés
Seine Erinnerungen sind verworren
Ses émotions ensommeillées
Seine Gefühle sind schläfrig
Il y a du monde au rendez-vous, il se sent aimé
Viele sind gekommen, er fühlt sich geliebt
C'est un jour important, il s'est mis sur son 31
Es ist ein wichtiger Tag, er hat sich schick gemacht
Jamais autant de gens ne lui avaient tendu la main
Nie hatten ihm so viele Menschen die Hand gereicht
Il a déboutonné sa veste, ses tempes sont brûlantes
Er hat seine Jacke aufgeknöpft, seine Schläfen brennen
Il voulait écrire un texte mais les mots lui manquent
Er wollte einen Text schreiben, aber ihm fehlen die Worte
Sur le parvis de l'église, toute sa famille est réunie
Auf dem Kirchvorplatz ist seine ganze Familie versammelt
C'est rare, c'est formidable
Das ist selten, das ist wunderbar
Celle qui a porté ses enfants et illuminé sa vie
Diejenige, die seine Kinder getragen und sein Leben erhellt hat
Est aussi, mais dans le corbillard
Ist auch da, aber im Leichenwagen
Tout autour de lui, la foule parle d'elle au passé
Um ihn herum spricht die Menge von ihr in der Vergangenheit
Les plus vieux se disent qu'ils y ont encore échappé
Die Älteren sagen sich, dass sie noch einmal davongekommen sind
En voyant quatre types soulever une petite boîte en bois verni
Als sie sehen, wie vier Typen eine kleine lackierte Holzkiste heben
Le couvercle est scellé, son contenu inaccessible
Der Deckel ist versiegelt, ihr Inhalt unerreichbar
Il est trop tard pour un câlin
Es ist zu spät für eine Umarmung
Bientôt, il oubliera sa voix et son parfum
Bald wird er ihre Stimme und ihren Duft vergessen
Elle a embarqué ses secrets, ses rêves et ses remords
Sie hat ihre Geheimnisse, ihre Träume und ihre Reue mitgenommen
Enfermés dans ce coffre que des croque-morts portent
Eingeschlossen in diesem Sarg, den die Totengräber tragen
Le cortège traverse l'église d'un pas lent
Der Trauerzug durchquert die Kirche langsamen Schrittes
Et dans la nef résonnent
Und im Kirchenschiff hallen wider
Les arpèges d'une marche funèbre accablante
Die Arpeggien eines erdrückenden Trauermarsches
Jaillissant d'un orgue immense qui l'impressionne
Die aus einer riesigen Orgel strömen, die ihn beeindruckt
C'est une belle journée ensoleillée
Es ist ein schöner, sonniger Tag
Ses souvenirs sont emmêlés
Seine Erinnerungen sind verworren
Ses émotions ensommeillées
Seine Gefühle sind schläfrig
Il y a du monde au rendez-vous, il se sent aidé
Viele sind gekommen, er fühlt sich unterstützt
C'est presque un jour de fête, un ballet d'adieu
Es ist fast ein Festtag, ein Abschiedsballett
Chorégraphié au millimètre par ceux qui s'adressent à Dieu
Millimetergenau choreographiert von denen, die sich an Gott wenden
Il devient sourd, se ferme au long discours du prêtre
Er wird taub, verschließt sich der langen Rede des Priesters
Impersonnel qui minimise notre parcours terrestre
Unpersönlich, die unseren irdischen Weg kleinredet
La religion calme le désespoir face à de lourdes pertes
Die Religion lindert die Verzweiflung angesichts schwerer Verluste
Le paradis se cache dans la mémoire et dans l'amour, peut-être
Das Paradies verbirgt sich in der Erinnerung und in der Liebe, vielleicht
Il se dit que ce sont les meilleurs qui partent en premier
Er sagt sich, dass es die Besten sind, die zuerst gehen
Il sourit mais, au fond de lui, il chiale à en crever
Er lächelt, aber tief in ihm drin heult er Rotz und Wasser
Il s'était pourtant promis de rester joyeux
Er hatte sich doch versprochen, fröhlich zu bleiben
Comme auparavant à l'enterrement de ses aïeux
Wie früher bei der Beerdigung seiner Vorfahren
Mais, là, c'est différent, car il s'agit de celle avec qui
Aber hier ist es anders, denn es geht um die, mit der
Il a partagé la moitié d'sa vie
Er die Hälfte seines Lebens geteilt hat
Sa confidente, sa maîtresse, sa meilleure amie
Seine Vertraute, seine Geliebte, seine beste Freundin
Il ne restera d'elle que des photos, des lettres et des habits
Von ihr werden nur Fotos, Briefe und Kleider bleiben
Il la revoit sur son lit d'hôpital, la bouche ouverte
Er sieht sie wieder auf ihrem Krankenhausbett, den Mund offen
Ses yeux s'humidifient alors il baisse la tête
Seine Augen werden feucht, also senkt er den Kopf
Il se sent si mal
Er fühlt sich so schlecht
Serait ravi de danser sur les rythmiques endiablées de plus de cents cigales
Er würde liebend gerne zu den wilden Rhythmen von über hundert Zikaden tanzen
Il se mettrait à fredonner les belles chansons qu'elle aimait
Er würde anfangen, die schönen Lieder zu summen, die sie liebte
Il reprendrait du Bourvil ou du Fernandel
Er würde etwas von Bourvil oder Fernandel singen
En échange d'un rire, un dernier rire, mais un long... un long fou rire
Im Austausch für ein Lachen, ein letztes Lachen, aber ein langes... ein langes, schallendes Gelächter
Un long fou rire avec elle, avant qu'on la mette dans ce trou privé de lumière
Ein langes, schallendes Gelächter mit ihr, bevor man sie in dieses lichtlose Loch legt
Avant que la terre l'engloutisse, avant que l'hiver la digère
Bevor die Erde sie verschlingt, bevor der Winter sie verdaut
C'est une belle journée ensoleillée
Es ist ein schöner, sonniger Tag
La chorale chante faux, sa gorge est nouée
Der Chor singt falsch, seine Kehle ist zugeschnürt
Ses émotions se sont réveillées
Seine Gefühle sind erwacht
Il y a du monde au rendez-vous, il se sent épié
Viele sind gekommen, er fühlt sich beobachtet
C'est une belle journée ensoleillée
Es ist ein schöner, sonniger Tag
La chorale chante faux, sa gorge est nouée
Der Chor singt falsch, seine Kehle ist zugeschnürt
Ses émotions se sont réveillées
Seine Gefühle sind erwacht
Il sera seul à rêver dans son lit à deux oreillers
Er wird allein träumen in seinem Bett mit zwei Kissen





Writer(s): Chambers Christopher, Hippocampe Fou


Attention! Feel free to leave feedback.