Hippocampe Fou - Le dindon - translation of the lyrics into German

Le dindon - Hippocampe Foutranslation in German




Le dindon
Der Truthahn
Moi? Chui pas un bouffon non!
Ich? Ich bin kein Narr, nein!
Chui un putain d' dindon!
Ich bin ein verdammter Truthahn!
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Car...
Denn...
J'ai des pustules
Ich habe Pusteln
Et des kystes halés qui tachent,
Und gebräunte Zysten, die Flecken machen,
De l'herpès sur le visage,
Herpes im Gesicht,
Pellicules dans la moustache,
Schuppen im Schnurrbart,
J'ai des rides, j'empeste mais j'oublie
Ich habe Falten, ich stinke, aber ich vergesse es
En dégustant des pistaches.
Während ich Pistazien knabbere.
Ridicule comme un gymnaste
Lächerlich wie ein Turner
Qui hésite et qui chute au début d'la compèt,
Der zögert und am Anfang des Wettkampfs stürzt,
J'ai des pistolets qui crachent
Ich habe Pistolen, die spucken
De l'eau plate ou des billes. Les voyous s'cachent.
Stilles Wasser oder Kugeln. Die Schurken verstecken sich.
J'suis moins robuste qu'une puce ou qu'une limace,
Ich bin weniger robust als ein Floh oder eine Schnecke,
En voiture, je vomis dans les virages,
Im Auto übergebe ich mich in den Kurven,
Amiral d'un navire sans équipage,
Admiral eines Schiffes ohne Besatzung,
En ermitage, fils unique sans héritage.
In der Einsiedelei, Einzelkind ohne Erbe.
Aguerri sous le mistral,
Gestählt durch den Mistralwind,
Je déverse le sprite dans des verres en cristal.
Ich gieße Sprite in Kristallgläser.
Je customise les pizzas en ajoutant des chips et du beurre salé.
Ich peppe Pizzen auf, indem ich Chips und gesalzene Butter hinzufüge.
Je débite des tas de répliques nazes type: "hasta la vista baby".
Ich reiße haufenweise lahme Sprüche wie: "Hasta la vista, Baby".
Chuis lubrique et vacille quand les filles barges disent: "casse-toi d'là fissa, t'es laid".
Ich bin lüstern und wanke, wenn verrückte Mädchen sagen: "Hau schnell ab, du bist hässlich".
Chuis limite sale, suis des rites sado-maso tard dans ma gova
Ich bin grenzwertig dreckig, folge Sado-Maso-Riten spät in meiner Karre
Et j'imite mal la démarche d'Aldo Maccionne à Bora Bora.
Und ich imitiere schlecht den Gang von Aldo Maccione in Bora Bora.
J'ai dragué des trav hongrois,
Ich habe ungarische Transvestiten angemacht,
Traqué des dragons froids,
Kalte Drachen gejagt,
Braqué des barons,
Barone überfallen,
Squatté les balançoires en gardant mes bras en croix.
Die Schaukeln besetzt, während ich meine Arme ausgebreitet hielt.
Parfois je crois en moi mais quand je croise mon reflet pris d'effroi
Manchmal glaube ich an mich, aber wenn ich erschrocken mein Spiegelbild sehe
Je me dis que personne ne voudra jamais me passer la bague au doigt.
Sage ich mir, dass mir niemand jemals den Ring an den Finger stecken will.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Dans ma chambre, j'ai des posters de Charlemagne.
In meinem Zimmer habe ich Poster von Karl dem Großen.
J'pars en vacances sur la West Coast, ouais, j'aime la Bretagne.
Ich fahre an die Westküste in den Urlaub, ja, ich mag die Bretagne.
Je n'lis jamais l'journal à part celui d'Mickey.
Ich lese nie die Zeitung, außer das Micky Maus Magazin.
Gollum, Sinok, Elephant Man sont trois d'mes sobriquets.
Gollum, Sloth, Elephant Man sind drei meiner Spitznamen.
Mon sexe est court comme la carrière d'un acteur de snuff movie,
Mein Glied ist kurz wie die Karriere eines Snuff-Film-Darstellers,
Dès qu'une meuf sourit, je jouis, mon sperme sent l'oeuf pourri.
Sobald ein Mädchen lächelt, komme ich, mein Sperma riecht nach faulem Ei.
Je tache mes baggys kakis, chez moi c'est comme à Nagasaki en 45
Ich mache Flecken auf meine Khaki-Baggys, bei mir zu Hause ist es wie in Nagasaki '45
Oui, je range mes habits dans des caddies.
Ja, ich räume meine Klamotten in Einkaufswagen.
Pour m'endormir, j'compte les moutons de poussière
Zum Einschlafen zähle ich Staubmäuse
En fumant des gros spliffs donc mes poumons sont tous verts.
Während ich dicke Joints rauche, deshalb sind meine Lungen ganz grün.
On m'traite de bouffon parce que j'confonds la dance et le blues
Man nennt mich einen Narren, weil ich Dance und Blues verwechsle
Et que je tonds la pelouse avec un coupe-ongles.
Und weil ich den Rasen mit einem Nagelknipser mähe.
En plus, j'me suis fait piquer par un scorpion en pleine rue. (Aïe!)
Außerdem wurde ich mitten auf der Straße von einem Skorpion gestochen. (Aua!)
Je joue tout seul au morpion, comme ça je perds plus.
Ich spiele ganz allein Tic-Tac-Toe, so verliere ich nicht mehr.
Je chante comme Bernard Lavilliers,
Ich singe wie Bernard Lavilliers,
Radote comme Arlette Laguiller.
Plappere wie Arlette Laguiller.
J'finirai sans doute lapidé
Ich werde zweifellos gesteinigt enden
Sans avoir connu l'amitié.
Ohne Freundschaft gekannt zu haben.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, non! (Bah non!)
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, nein! (Na nein!)
Une voyante m'a lu les lignes de la main et apparemment,
Eine Wahrsagerin hat mir aus der Hand gelesen und anscheinend,
Je vais survivre à une chute de plus de cent douze étages.
Werde ich einen Sturz aus über hundertzwölf Stockwerken überleben.
L'opulence devrait croiser mon chemin mais j's'rai mort avant.
Der Überfluss sollte meinen Weg kreuzen, aber ich werde vorher tot sein.
Ecrasé par une ambulance dans les embouteillages.
Überfahren von einem Krankenwagen im Stau.
J'ai des doigts de fée-gnant, déjà des poils de nez blanc
Ich habe die Finger eines Faulpelzes, schon weiße Nasenhaare
Pourtant je bois de l'évian souvent et gobe les flans;
Obwohl ich oft Evian trinke und Puddings verschlinge;
Je fais pas ça pour ber-flam; j'ai pas d'euros mais des francs.
Ich mache das nicht, um anzugeben; ich habe keine Euros, sondern Francs.
Quand j'prends ma voix de méchant, ça fait rigoler les gens. (hé!)
Wenn ich meine böse Stimme aufsetze, bringt das die Leute zum Lachen. (He!)
J'dois l'avouer, je n'ai vraiment aucune passion;
Ich muss zugeben, ich habe wirklich keine Leidenschaft;
Me faire charrier toute la journée est mon unique occupation.
Mich den ganzen Tag verarschen zu lassen, ist meine einzige Beschäftigung.
Mon urologue se moque de moi à chaque consultation.
Mein Urologe lacht mich bei jeder Untersuchung aus.
Les nymphomanes aveugles me fuient même en période d'ovulation.
Blinde Nymphomaninnen fliehen vor mir, selbst während des Eisprungs.
Je défèque dans les urinoirs
Ich defäkiere in Urinale
En faisant quelques bruits bizarres.
Und mache dabei seltsame Geräusche.
Je danse le cha-cha-cha sur des messes noires.
Ich tanze Cha-Cha-Cha bei schwarzen Messen.
Quel désespoir!
Welche Verzweiflung!
Je prépare des omelettes
Ich bereite Omeletts zu
A l'époisses et aux cèpes.
Mit Époisses-Käse und Steinpilzen.
J'en ai marre j'fais trop tiep
Ich hab's satt, ich sehe zu mitleiderregend aus
Faut qu'je repasse mes chaussettes.
Ich muss meine Socken bügeln.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Je suis la risée de tous, le dindon d'la farce.
Ich bin das Gespött aller, der Prügelknabe.
Les gens n'ont pas pitié des oufs, personne ne m'regarde en face.
Die Leute haben kein Mitleid mit Verrückten, niemand schaut mir ins Gesicht.
Personne ne m'regarde en face, non!
Niemand schaut mir ins Gesicht, nein!
Personne ne m'regarde en face, non!
Niemand schaut mir ins Gesicht, nein!
Personne ne m'regarde en face, non!
Niemand schaut mir ins Gesicht, nein!
Je suis le dindon de la farce!
Ich bin der Prügelknabe!





Writer(s): Boivin Xavier, David Félix, Hippocampe Fou


Attention! Feel free to leave feedback.