Hippocampe Fou - Mes voisins - translation of the lyrics into German

Mes voisins - Hippocampe Foutranslation in German




Mes voisins
Meine Nachbarn
Quand vient la nuit à l′abri de la pluie
Wenn die Nacht kommt, im Schutz vor dem Regen
Seul assis silencieux je m'instruis
Allein, sitzend, schweigsam, bilde ich mich
Je cherche des rimes les yeux dans l′vide avec assiduité
Ich suche Reime, die Augen ins Leere gerichtet, mit Eifer
J'entends des bruits suspects donc suspends mon activité
Ich höre verdächtige Geräusche, also unterbreche ich meine Tätigkeit
Ça vient de chez mes voisins il est minuit moins cinq
Es kommt von meinen Nachbarn, es ist fünf vor Mitternacht
Ça c'est l′heure du câlin j′crois qu'c′est bientôt la fin
Das ist die Zeit fürs Kuscheln, ich glaube, es ist bald geschafft
J'colle mon oreille au mur en analysant les gémiss′ments
Ich drücke mein Ohr an die Wand und analysiere das Stöhnen
Il la prend frénétiqu'ment tout ça est très excitant
Er nimmt sie frenetisch, das alles ist sehr erregend
Leur lit grince j′aim'rais m'y téléporter
Ihr Bett quietscht, ich würde mich gern dorthin teleportieren
Je voudrais les regarder s′étreindre sans gêne et les border
Ich möchte sie beobachten, wie sie sich hemmungslos umarmen, und sie zudecken
J′aime ces symphonies quotidiennes qui viennent me réconforter
Ich liebe diese täglichen Symphonien, die mich trösten
Ça passe des blanches aux noires aux croches bref ils remplissent des portées
Es geht von halben zu Viertel- zu Achtelnoten, kurz gesagt, sie füllen Notenzeilen
Ça résonne dans tout mon appart' voire dans tout l′immeuble
Es hallt durch meine ganze Wohnung, sogar durch das ganze Gebäude
À croire qu'ils veulent que tout l′monde en parle ils font trembler mes meubles
Man könnte meinen, sie wollen, dass jeder darüber spricht, sie lassen meine Möbel erzittern
C'n′est plus un coït c'est une secousse sismique
Das ist kein Beischlaf mehr, das ist ein Erdbeben
Une orgie de titans torrides dommage qu'ils jouissent vite
Eine Orgie heißer Titanen, schade, dass sie schnell kommen
Elle voudrait la vie d′château adopter un p′tit chaton
Sie möchte ein Schlossleben, ein kleines Kätzchen adoptieren
Elle a troqué ses baskets et ses sandales pour des chaussures à talons
Sie hat ihre Turnschuhe und Sandalen gegen Stöckelschuhe eingetauscht
Il préfère glander en caleçon s'comporter comme un p′tit garçon
Er zieht es vor, in Unterhosen herumzuhängen, sich wie ein kleiner Junge zu benehmen
Deux capitaines un bateau j'aperçois la grisaille qui plane sur leur salon
Zwei Kapitäne, ein Boot, ich sehe das Grau, das über ihrem Wohnzimmer schwebt
Finie l′idylle ensoleillée finies les aspirations épicuriennes
Vorbei die sonnige Idylle, vorbei die epikureischen Bestrebungen
J'entends l′tonnerre gronder plusieurs fois par semaine suivi d'une pluie de reproches diluvienne
Ich höre mehrmals pro Woche den Donner grollen, gefolgt von einem sintflutartigen Regen aus Vorwürfen
Embourbés dans la routine ils dépérissent la vérité s'est remaquillée
Im Trott festgefahren, verkümmern sie, die Wahrheit hat sich neu geschminkt
Ils aimeraient tant retourner le sablier recoller les débris de rêves éparpillés
Sie würden so gerne die Sanduhr umdrehen, die Scherben verstreuter Träume wieder zusammenkleben
Mais l′amour est assis dans un petit wagon dévalant des montagnes russes
Aber die Liebe sitzt in einem kleinen Wagen, der Achterbahnen hinunterrast
Aucune barre de sécurité ne peut le retenir il suit le processus
Kein Sicherheitsbügel kann sie aufhalten, sie folgt dem Prozess
Et finit par s′envoler vers un ciel plus clément sans cumulonimbus
Und fliegt schließlich davon, zu einem milderen Himmel ohne Kumulonimbuswolken
Je l'ai vu déserter pas mal de foyers ceci n′est qu'une rupture de plus
Ich habe sie schon viele Heime verlassen sehen, dies ist nur eine weitere Trennung
Tous les dimanches il se réveille seul
Jeden Sonntag wacht er allein auf
Il déambule en silence dans le plus simple appareil seul
Er schlendert schweigend völlig nackt allein umher
Dans ce décor quelques miroirs lui permettent de se sentir moins seul
In dieser Kulisse erlauben ihm einige Spiegel, sich weniger allein zu fühlen
Il brûle encore dans l′étouffoir on peut dire qu'il s′en tire bien seul
Er schwelt noch im Verborgenen, man kann sagen, er schlägt sich allein gut durch
Planté devant son frigo il devient explorateur
Vor seinem Kühlschrank stehend, wird er zum Entdecker
En quête de restes qu'il engloutira tristement devant son écran d'ordinateur
Auf der Suche nach Resten, die er traurig vor seinem Computerbildschirm verschlingen wird
Il fume dans sa cuisine fenêtres fermées puis fixe d′un air dépité
Er raucht bei geschlossenen Fenstern in seiner Küche, dann starrt er mit verzagter Miene
La petite montagne de vaisselle sale qu′il a lentement érigée
Den kleinen Berg schmutzigen Geschirrs an, den er langsam aufgetürmt hat
Un coeur d'occasion dans un corps sans passion
Ein gebrauchtes Herz in einem leidenschaftslosen Körper
Les souv′nirs d'une vie bien rangée dans un grand carton
Die Erinnerungen an ein wohlgeordnetes Leben in einem großen Karton
Une armoire à moitié vide des placards à moitié pleins
Ein halbleerer Kleiderschrank, halbvolle Schränke
Une pile de guides des villes visitées quand à deux ils n′étaient qu'un
Ein Stapel Reiseführer von besuchten Städten, als sie zu zweit noch eins waren
J′l'ai croisé dans l'escalier tout à l′heure il m′a souri soudain son regard s'est éteint
Ich habe ihn vorhin im Treppenhaus getroffen, er lächelte mich an, plötzlich erlosch sein Blick
Il était mais je savais pertinemment que dans sa tête il était loin
Er war da, aber ich wusste genau, dass er in Gedanken weit weg war
Il refaisait le plein d′ébats de fous rires de débats de soupirs dont je fus témoin
Er tankte wieder auf mit Liebesspielen, Lachanfällen, Debatten, Seufzern, deren Zeuge ich war
Revivant ces moments que le temps déteint rembobinant avec soin le film avant la fin
Erlebte diese Momente wieder, die die Zeit verblassen lässt, spulte sorgfältig den Film zurück vor dem Ende





Writer(s): Droits Réservés


Attention! Feel free to leave feedback.