Hippocampe Fou - Trou - translation of the lyrics into German

Trou - Hippocampe Foutranslation in German




Trou
Loch
Bienvenue dans mon terrier
Willkommen in meinem Bau
Quand j′hiberne, tous les jours sont fériés
Wenn ich Winterschlaf halte, sind alle Tage Feiertage
De la weed sèche dans mon herbier
Trockenes Weed in meinem Herbarium
Maître Renard me l'a livrée à l′insu des fermiers
Meister Fuchs hat es mir hinter dem Rücken der Bauern geliefert
Quand j'me creuse la tête, j'fourmille d′idées
Wenn ich mir den Kopf zerbreche, wimmelt es in mir von Ideen
C′est le fourbi dans l'fournil cuisent de savoureuses maquettes
Es ist ein Durcheinander in der Backstube, wo leckere Demos backen
J′ai l'tournis, étourdi, pour ne pas dire fonce-dé
Mir ist schwindelig, benommen, um nicht zu sagen, total stoned
J′défie les blaireaux qui me toisent et leurs sourcils froncés
Ich fordere die Dachse heraus, die mich anstarren, mit ihren gerunzelten Brauen
Dans l'underground, j′ai fait mon trou
Im Underground habe ich mein Loch gemacht
Encore debout au troisième round, j'enfonce le clou
Noch stehend in der dritten Runde, setze ich noch eins drauf
Le vent en poupe, un hippocampe comme figure de proue
Wind in den Segeln, ein Seepferdchen als Galionsfigur
Pour gagner ma croûte, je n'travaille pas si dur, je joue
Um mein Brot zu verdienen, arbeite ich nicht so hart, ich spiele
À cache-cache avec les créatures de Dante et Kafka
Verstecken mit den Kreaturen von Dante und Kafka
J′caresse l′une des trois têtes de Cerbère qui ronge des carcasses
Ich streichle einen der drei Köpfe des Zerberus, der an Kadavern nagt
De chérubins damnés dont planent encore les voix de castras
Von verdammten Cherubim, deren Kastratenstimmen noch nachhallen
L'été, Hadès me prête sa belle villa dans le Tartare
Im Sommer leiht mir Hades seine schöne Villa im Tartarus
Cru dans mes propos, je cuis sous les projos
Roh in meinen Worten, koche ich unter den Scheinwerfern
J′veux juste amuser la galerie, faire cogiter les bobos
Ich will nur die Galerie unterhalten, die Bobos zum Nachdenken bringen
Les aristos, les prolos, les libéraux, les cocos
Die Aristos, die Prolos, die Liberalen, die Kommunisten
Les voir s'agiter ensemble et communier lors d′un pogo
Sie zusammen zappeln sehen und bei einem Pogo eins werden
L'art nous réunit en temps d′crise
Die Kunst vereint uns in Krisenzeiten
J'envoie du bois pour épouser ma vie en dents d'scie
Ich gebe Gas, um mein Zickzack-Leben zu umarmen
Retrouve-moi dans 30 piges à poil en Birckenstock
Triff mich in 30 Jahren nackt in Birkenstocks
Sous une plage du Cap d′Agde "guttentag Herr Biedenbrock"
An einem Strand von Cap d'Agde "Guten Tag, Herr Biedenbrock"
Oui, j′ai des copains sous terre, jamais du-per
Ja, ich habe Freunde unter der Erde, niemals verloren
Car j'ai du flair, j′enfouis ma joie, comme Isabelle Huppert
Denn ich habe Spürsinn, ich vergrabe meine Freude, wie Isabelle Huppert
Je fouine sur le net à la recherche d'une belette
Ich stöbere im Netz auf der Suche nach einem Wiesel
Quand j′en trouve une, je pousse des cris de suricate alerte et
Wenn ich eins finde, stoße ich Schreie aus wie ein wachsames Erdmännchen und
J'décalotte délicatement mon rat-taupe nu
Ich ziehe behutsam die Vorhaut meines Nacktmulls zurück
Il est immortel, on dit qu′un vampire l'a mordu
Er ist unsterblich, man sagt, ein Vampir habe ihn gebissen
Je vais droit au but en déballant ma vie tordue
Ich komme direkt zur Sache, indem ich mein verdrehtes Leben auspacke
J'rêve éveillé donc, j′avoue, je n′dors plus
Ich tagträume, also, ich gebe zu, ich schlafe nicht mehr
Fouisseur, je jouis seul en ficelant de ruisselants
Wühler, ich habe meine Freude allein, indem ich triefende
Écrits, semant l'épuisement chez ceux qui me suivent depuis si longtemps
Schriften schnüre, Erschöpfung säend bei denen, die mir schon so lange folgen
Autour de moi, y a des cercueils qui s′effritent
Um mich herum gibt es Särge, die zerfallen
Y a les squelettes d'ex-mecs obèses qui ont brisé l′omerta
Da sind die Skelette von fetten Ex-Typen, die die Omertà gebrochen haben
Y a des fossiles disséminés, mes vers qui s'excitent
Da sind verstreute Fossilien, meine Verse, die sich erregen
J′ai l'amertume d'une pelure d′agrume, j′perce des tunnels, comme Bertha, mais
Ich habe die Bitterkeit einer Zitrusschale, ich bohre Tunnel, wie Bertha, aber
Y a toujours une lueur dans mon foyer
Es gibt immer einen Schimmer in meinem Heim
Laissez-moi vous choyer, concocter des potions pour vous soigner
Lasst mich euch verwöhnen, Tränke brauen, um euch zu heilen
Goûtez ma bonne soupe de magma glacé
Kostet meine gute Suppe aus gefrorenem Magma
Mes infusions de racines pour digérer le passé
Meine Wurzelaufgüsse, um die Vergangenheit zu verdauen
Dans mon esprit, c'est l′anarchie, pas un royaume
In meinem Geist herrscht Anarchie, kein Königreich
Des images s'entrechoquent faisant l′effet d'un chaud tord-boyaux
Bilder prallen aufeinander, mit der Wirkung eines heißen Magenverdrehers
J′ai mangé le monde, recraché le noyau
Ich habe die Welt gegessen, den Kern ausgespuckt
J'l'ai planté dans un trou noir, j′m′en vais cueillir quelques joyaux
Ich habe ihn in ein schwarzes Loch gepflanzt, ich gehe nun ein paar Juwelen pflücken
Hippo
Hippo
Allez, gratte, gratte, gratte, allez, creuse
Los, kratz, kratz, kratz, los, grab
Allez, gratte, gratte, gratte, allez, creuse
Los, kratz, kratz, kratz, los, grab
Allez, gratte, gratte, gratte, allez, creuse
Los, kratz, kratz, kratz, los, grab
Allez, gratte, gratte, gratte, allez, creuse
Los, kratz, kratz, kratz, los, grab
Trou story
Loch-Story
Dans ma maison sous terre
In meinem Haus unter der Erde





Writer(s): Droits Réservés


Attention! Feel free to leave feedback.