Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bienvenue
dans
mon
terrier
Willkommen
in
meinem
Bau
Quand
j′hiberne,
tous
les
jours
sont
fériés
Wenn
ich
Winterschlaf
halte,
sind
alle
Tage
Feiertage
De
la
weed
sèche
dans
mon
herbier
Trockenes
Weed
in
meinem
Herbarium
Maître
Renard
me
l'a
livrée
à
l′insu
des
fermiers
Meister
Fuchs
hat
es
mir
hinter
dem
Rücken
der
Bauern
geliefert
Quand
j'me
creuse
la
tête,
j'fourmille
d′idées
Wenn
ich
mir
den
Kopf
zerbreche,
wimmelt
es
in
mir
von
Ideen
C′est
le
fourbi
dans
l'fournil
où
cuisent
de
savoureuses
maquettes
Es
ist
ein
Durcheinander
in
der
Backstube,
wo
leckere
Demos
backen
J′ai
l'tournis,
étourdi,
pour
ne
pas
dire
fonce-dé
Mir
ist
schwindelig,
benommen,
um
nicht
zu
sagen,
total
stoned
J′défie
les
blaireaux
qui
me
toisent
et
leurs
sourcils
froncés
Ich
fordere
die
Dachse
heraus,
die
mich
anstarren,
mit
ihren
gerunzelten
Brauen
Dans
l'underground,
j′ai
fait
mon
trou
Im
Underground
habe
ich
mein
Loch
gemacht
Encore
debout
au
troisième
round,
j'enfonce
le
clou
Noch
stehend
in
der
dritten
Runde,
setze
ich
noch
eins
drauf
Le
vent
en
poupe,
un
hippocampe
comme
figure
de
proue
Wind
in
den
Segeln,
ein
Seepferdchen
als
Galionsfigur
Pour
gagner
ma
croûte,
je
n'travaille
pas
si
dur,
je
joue
Um
mein
Brot
zu
verdienen,
arbeite
ich
nicht
so
hart,
ich
spiele
À
cache-cache
avec
les
créatures
de
Dante
et
Kafka
Verstecken
mit
den
Kreaturen
von
Dante
und
Kafka
J′caresse
l′une
des
trois
têtes
de
Cerbère
qui
ronge
des
carcasses
Ich
streichle
einen
der
drei
Köpfe
des
Zerberus,
der
an
Kadavern
nagt
De
chérubins
damnés
dont
planent
encore
les
voix
de
castras
Von
verdammten
Cherubim,
deren
Kastratenstimmen
noch
nachhallen
L'été,
Hadès
me
prête
sa
belle
villa
dans
le
Tartare
Im
Sommer
leiht
mir
Hades
seine
schöne
Villa
im
Tartarus
Cru
dans
mes
propos,
je
cuis
sous
les
projos
Roh
in
meinen
Worten,
koche
ich
unter
den
Scheinwerfern
J′veux
juste
amuser
la
galerie,
faire
cogiter
les
bobos
Ich
will
nur
die
Galerie
unterhalten,
die
Bobos
zum
Nachdenken
bringen
Les
aristos,
les
prolos,
les
libéraux,
les
cocos
Die
Aristos,
die
Prolos,
die
Liberalen,
die
Kommunisten
Les
voir
s'agiter
ensemble
et
communier
lors
d′un
pogo
Sie
zusammen
zappeln
sehen
und
bei
einem
Pogo
eins
werden
L'art
nous
réunit
en
temps
d′crise
Die
Kunst
vereint
uns
in
Krisenzeiten
J'envoie
du
bois
pour
épouser
ma
vie
en
dents
d'scie
Ich
gebe
Gas,
um
mein
Zickzack-Leben
zu
umarmen
Retrouve-moi
dans
30
piges
à
poil
en
Birckenstock
Triff
mich
in
30
Jahren
nackt
in
Birkenstocks
Sous
une
plage
du
Cap
d′Agde
"guttentag
Herr
Biedenbrock"
An
einem
Strand
von
Cap
d'Agde
"Guten
Tag,
Herr
Biedenbrock"
Oui,
j′ai
des
copains
sous
terre,
jamais
du-per
Ja,
ich
habe
Freunde
unter
der
Erde,
niemals
verloren
Car
j'ai
du
flair,
j′enfouis
ma
joie,
comme
Isabelle
Huppert
Denn
ich
habe
Spürsinn,
ich
vergrabe
meine
Freude,
wie
Isabelle
Huppert
Je
fouine
sur
le
net
à
la
recherche
d'une
belette
Ich
stöbere
im
Netz
auf
der
Suche
nach
einem
Wiesel
Quand
j′en
trouve
une,
je
pousse
des
cris
de
suricate
alerte
et
Wenn
ich
eins
finde,
stoße
ich
Schreie
aus
wie
ein
wachsames
Erdmännchen
und
J'décalotte
délicatement
mon
rat-taupe
nu
Ich
ziehe
behutsam
die
Vorhaut
meines
Nacktmulls
zurück
Il
est
immortel,
on
dit
qu′un
vampire
l'a
mordu
Er
ist
unsterblich,
man
sagt,
ein
Vampir
habe
ihn
gebissen
Je
vais
droit
au
but
en
déballant
ma
vie
tordue
Ich
komme
direkt
zur
Sache,
indem
ich
mein
verdrehtes
Leben
auspacke
J'rêve
éveillé
donc,
j′avoue,
je
n′dors
plus
Ich
tagträume,
also,
ich
gebe
zu,
ich
schlafe
nicht
mehr
Fouisseur,
je
jouis
seul
en
ficelant
de
ruisselants
Wühler,
ich
habe
meine
Freude
allein,
indem
ich
triefende
Écrits,
semant
l'épuisement
chez
ceux
qui
me
suivent
depuis
si
longtemps
Schriften
schnüre,
Erschöpfung
säend
bei
denen,
die
mir
schon
so
lange
folgen
Autour
de
moi,
y
a
des
cercueils
qui
s′effritent
Um
mich
herum
gibt
es
Särge,
die
zerfallen
Y
a
les
squelettes
d'ex-mecs
obèses
qui
ont
brisé
l′omerta
Da
sind
die
Skelette
von
fetten
Ex-Typen,
die
die
Omertà
gebrochen
haben
Y
a
des
fossiles
disséminés,
mes
vers
qui
s'excitent
Da
sind
verstreute
Fossilien,
meine
Verse,
die
sich
erregen
J′ai
l'amertume
d'une
pelure
d′agrume,
j′perce
des
tunnels,
comme
Bertha,
mais
Ich
habe
die
Bitterkeit
einer
Zitrusschale,
ich
bohre
Tunnel,
wie
Bertha,
aber
Y
a
toujours
une
lueur
dans
mon
foyer
Es
gibt
immer
einen
Schimmer
in
meinem
Heim
Laissez-moi
vous
choyer,
concocter
des
potions
pour
vous
soigner
Lasst
mich
euch
verwöhnen,
Tränke
brauen,
um
euch
zu
heilen
Goûtez
ma
bonne
soupe
de
magma
glacé
Kostet
meine
gute
Suppe
aus
gefrorenem
Magma
Mes
infusions
de
racines
pour
digérer
le
passé
Meine
Wurzelaufgüsse,
um
die
Vergangenheit
zu
verdauen
Dans
mon
esprit,
c'est
l′anarchie,
pas
un
royaume
In
meinem
Geist
herrscht
Anarchie,
kein
Königreich
Des
images
s'entrechoquent
faisant
l′effet
d'un
chaud
tord-boyaux
Bilder
prallen
aufeinander,
mit
der
Wirkung
eines
heißen
Magenverdrehers
J′ai
mangé
le
monde,
recraché
le
noyau
Ich
habe
die
Welt
gegessen,
den
Kern
ausgespuckt
J'l'ai
planté
dans
un
trou
noir,
j′m′en
vais
cueillir
quelques
joyaux
Ich
habe
ihn
in
ein
schwarzes
Loch
gepflanzt,
ich
gehe
nun
ein
paar
Juwelen
pflücken
Allez,
gratte,
gratte,
gratte,
allez,
creuse
Los,
kratz,
kratz,
kratz,
los,
grab
Allez,
gratte,
gratte,
gratte,
allez,
creuse
Los,
kratz,
kratz,
kratz,
los,
grab
Allez,
gratte,
gratte,
gratte,
allez,
creuse
Los,
kratz,
kratz,
kratz,
los,
grab
Allez,
gratte,
gratte,
gratte,
allez,
creuse
Los,
kratz,
kratz,
kratz,
los,
grab
Dans
ma
maison
sous
terre
In
meinem
Haus
unter
der
Erde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Droits Réservés
Album
Terminus
date of release
09-03-2018
Attention! Feel free to leave feedback.