Hồ Ngọc Hà - Bien Nho - translation of the lyrics into German

Bien Nho - Hồ Ngọc Hàtranslation in German




Bien Nho
Sehnsucht des Meeres
Ngày mai em đi, biển nhớ tên em gọi về
Morgen gehe ich, das Meer erinnert sich an meinen Namen, ruft ihn zurück
Gọi hồn liễu rủ thê, gọi bờ cát trắng đêm khuya
Ruft die Seele der hängenden Weide, ruft den weißen Sandstrand spät in der Nacht
Ngày mai em đi, đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
Morgen gehe ich, Hügel und Berge neigen sich wartend
Sỏi đá trông em từng giờ, nghe buồn nhịp chân
Kieselsteine warten auf mich Stunde um Stunde, hören den traurigen Rhythmus verlassener Schritte
Ngày mai em đi, biển nhớ em quay về nguồn
Morgen gehe ich, das Meer erinnert sich an meine Rückkehr zur Quelle
Gọi trùng dương gió ngập hồn, bàn tay chắn gió mưa sang
Ruft die Wellen des Ozeans, der Wind durchflutet die Seele, Hände schützen vor Wind und Regen
Ngày mai em đi, thành phố mắt đêm đêm mờ
Morgen gehe ich, die Augen der Stadt sind Nacht für Nacht trüb
Hồn lẽ nghiêng vai gọi buồn, nghe ngoài biển động buồn hơn
Die einsame Seele neigt die Schulter, ruft die Traurigkeit, hört draußen das unruhige Meer, noch trauriger
Hôm nào em về, bàn tay buông lối ngõ
Wenn ich eines Tages zurückkehre, lassen Hände den Pfad los
Đàn lên cung phím chờ sầu lên dây hoang vu
Das Instrument spielt Akkorde wartenden Kummers, zieht Saiten der Verlassenheit auf
Ngày mai em đi, biển nhớ tên em gọi về
Morgen gehe ich, das Meer erinnert sich an meinen Namen, ruft ihn zurück
Chiều sương ướt đẫm cơn
Abendnebel durchtränkt den Rausch/Traum
Trời cao níu bước sơn khê
Der hohe Himmel hält die Schritte in Bergen und Tälern zurück
Ngày mai em đi, cồn đá rêu phong buồn
Morgen gehe ich, die bemoosten Steindünen hängen traurig herab
Đèn phố nghe mưa tủi hồn, nghe ngoài trời giăng mây luôn
Straßenlaternen hören den Regen, bemitleiden die Seele, hören draußen die Wolken sich stets sammeln
Ngày mai em đi, biển bâng khuâng gọi thầm
Morgen gehe ich, ruft das Meer wehmütig im Stillen?
Ngày mưa tháng nắng còn buồn, bàn tay nghe ngóng tin sang
Regentage, Sonnenmonate bleiben traurig, Hände lauschen auf Nachrichten
Ngày mai em đi, thành phố mắt đêm đèn vàng
Morgen gehe ich, die Augen der Stadt sind nachts gelbe Lichter
Nửa bóng xuân qua ngập ngừng, nghe trời gió lộng thương
Ein halber Frühlingsschatten zieht zögernd vorbei, hört den starken Himmelswind und fühlt Mitleid/Liebe





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! Feel free to leave feedback.