Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
rất
đêm,
và
xa
rất
xa
Die
Nacht
ist
tief,
und
weit,
so
weit
Con
dế
kêu
rất
buồn
Die
Grille
zirpt
so
traurig
Sương
khẽ
rơi
và
em
lắng
nghe
Tau
fällt
sanft,
und
ich
lausche
Như
tiếng
mùa
thu
hát
thầm
Wie
das
leise
Lied
des
Herbstes
Đêm
rất
khuya
và
trăng
đã
cao
Die
Nacht
ist
spät,
der
Mond
steht
hoch
Trời
sao
bỗng
như
rất
rộng
Der
Sternenhimmel
wirkt
plötzlich
so
weit
Nước
khẽ
trôi
và
em
lắng
nghe
Das
Wasser
fließt
sanft,
und
ich
lausche
Như
tiếng
dòng
sông
hát
thầm
Wie
das
leise
Lied
des
Flusses
Bài
hát
có
đêm
mùa
thu
rất
xanh
Das
Lied
hat
eine
tiefe
blaue
Herbstnacht
Ngồi
nhìn
trăng
nhớ
anh
Sitze,
schaue
den
Mond
an,
vermisse
dich
Con
sông
khuya
lấp
lánh
Der
späte
Fluss
glitzert
Sương
đêm
rơi
bóng
trăng
tà
Nachttau
fällt,
der
Mond
neigt
sich
Con
dế
kêu
buồn,
mùa
thu
vẫn
như
hát
thầm
Die
Grille
zirpt
traurig,
der
Herbst
singt
immer
noch
sein
leises
Lied
Cho
em
mơ,
lúc
anh
về
Lässt
mich
träumen,
von
deiner
Rückkehr
Một
đêm
trăng
sáng
vòng
tay
ấm
áp
biết
bao
Eine
helle
Mondnacht,
deine
Umarmung
so
warm.
Như
con
sông
đem
lũ
dâng
trào
Wie
der
Fluss,
der
Hochwasser
bringt
Nước
cuốn
chân
cầu
mà
dòng
sông
vẫn
như
hát
thầm
Das
Wasser
reißt
am
Brückenfuß,
doch
der
Fluss
singt
immer
noch
sein
leises
Lied
Cho
em
mơ
lúc
anh
về
giọt
sương
sẽ
hát
Lässt
mich
träumen,
wenn
du
zurückkehrst,
wird
der
Tautropfen
singen
Vầng
trăng
sẽ
hát
anh
nghe
Der
Mond
wird
für
dich
singen
Hát
anh
nghe,
hát
cho
anh
nghe
Dir
vorsingen,
für
dich
singen
Đêm
rất
đêm,
và
xa
rất
xa
Die
Nacht
ist
tief,
und
weit,
so
weit
Con
dế
kêu
rất
buồn
Die
Grille
zirpt
so
traurig
Sương
khẽ
rơi
và
em
lắng
nghe
Tau
fällt
sanft,
und
ich
lausche
Như
tiếng
mùa
thu
hát
thầm
Wie
das
leise
Lied
des
Herbstes
Bài
hát
có
đêm
mùa
thu
rất
xanh
Das
Lied
hat
eine
tiefe
blaue
Herbstnacht
Ngồi
nhìn
trăng
nhớ
anh
Sitze,
schaue
den
Mond
an,
vermisse
dich
Con
sông
khuya
lấp
lánh
Der
späte
Fluss
glitzert
Sương
đêm
rơi
bóng
trăng
tà
Nachttau
fällt,
der
Mond
neigt
sich
Con
dế
kêu
buồn,
mùa
thu
vẫn
như
hát
thầm
Die
Grille
zirpt
traurig,
der
Herbst
singt
immer
noch
sein
leises
Lied
Cho
em
mơ,
lúc
anh
về
Lässt
mich
träumen,
von
deiner
Rückkehr
Một
đêm
trăng
sáng
vòng
tay
ấm
áp
biết
bao
Eine
helle
Mondnacht,
deine
Umarmung
so
warm.
Như
con
sông
đem
lũ
dâng
trào
Wie
der
Fluss,
der
Hochwasser
bringt
Nước
cuốn
chân
cầu
mà
dòng
sông
vẫn
như
hát
thầm
Das
Wasser
reißt
am
Brückenfuß,
doch
der
Fluss
singt
immer
noch
sein
leises
Lied
Cho
em
mơ
lúc
anh
về
giọt
sương
sẽ
hát
Lässt
mich
träumen,
wenn
du
zurückkehrst,
wird
der
Tautropfen
singen
Vầng
trăng
sẽ
hát
anh
nghe
Der
Mond
wird
für
dich
singen
Sương
đêm
rơi
bóng
trăng
tà
Nachttau
fällt,
der
Mond
neigt
sich
Con
dế
kêu
buồn,
mùa
thu
vẫn
như
hát
thầm
Die
Grille
zirpt
traurig,
der
Herbst
singt
immer
noch
sein
leises
Lied
Cho
em
mơ,
lúc
anh
về
Lässt
mich
träumen,
von
deiner
Rückkehr
Một
đêm
trăng
sáng,
vòng
tay
ấm
áp
biết
bao
Eine
helle
Mondnacht,
deine
Umarmung
so
warm.
Như
con
sông
đem
lũ
dâng
trào
Wie
der
Fluss,
der
Hochwasser
bringt
Nước
cuốn
chân
cầu
mà
dòng
sông
vẫn
như
hát
thầm
Das
Wasser
reißt
am
Brückenfuß,
doch
der
Fluss
singt
immer
noch
sein
leises
Lied
Cho
em
mơ
lúc
anh
về
giọt
sương
sẽ
hát
Lässt
mich
träumen,
wenn
du
zurückkehrst,
wird
der
Tautropfen
singen
Vầng
trăng
sẽ
hát
anh
nghe
Der
Mond
wird
für
dich
singen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.