Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chi Con Minh Anh
Nur ich allein
Người
ra
đi
để
sầu
úa
lên
trăng
vàng,
Du
gingst
fort,
ließest
Kummer
den
goldenen
Mond
welken,
Để
Xuân
chết
trên
đời
vắng.
ließest
den
Frühling
in
einer
leeren
Welt
sterben.
Lệ
chia
ly
nàng
còn
thấm
đôi
vai
này,
Deine
Abschiedstränen
durchtränken
noch
diese
Schultern,
Tạ
từ
mà
nụ
hôn
nồng
nàng
cuối
vẫn
còn
tha
thiết.
Wir
sagten
Lebewohl,
doch
dein
letzter
leidenschaftlicher
Kuss
brennt
noch
immer
heiß.
Em
hỡi
mình
đã
không
chung
tình
duyên,
xa
rồi.
Oh
Liebste,
unser
Liebesweg
war
nicht
gemeinsam,
nun
sind
wir
fern.
Ta
hờn
trách
nhau
chi
cho
lòng
nghẹn
ngào
chua
xót.
Warum
grollen
wir
einander,
lassen
das
Herz
ersticken
und
verbittern?
Thôi
mình
xóa
cho
nhau
niềm
đau,
cơn
hận.
Lass
uns
den
Schmerz,
den
Groll
füreinander
auslöschen.
Để
thuyền
lòng
nhẹ
sang
ngang.
Damit
das
Boot
des
Herzens
leicht
ans
andere
Ufer
gelangt.
Mối
tình
đầu
lắm
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
Die
erste
Liebe
wird
tief
begraben,
wenn
du
die
Brücke
überquerst,
Làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau.
Als
Wegzehrung
für
unseren
Abschied.
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
Wissend,
dass
das
Leben
schnell
vergisst,
Hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau.
Tu
so,
als
hätten
wir
uns
nie
gekannt.
Nàng
ra
đi
tìm
hạnh
phúc
cho
riêng
mình,
Sie
ging
fort,
um
ihr
eigenes
Glück
zu
finden,
Còn
lại
lòng
ta
chết
trong
khung
trời
yên
vắng.
ließ
mein
Herz
sterben
in
einem
stillen,
leeren
Himmel.
Sầu
đơn
côi,
tình
buồn
khắt
sâu
trong
hồn
Einsamer
Kummer,
traurige
Liebe
tief
in
die
Seele
eingraviert,
Trọn
đởi
chẳng
hề
nguôi,
niềm
chân
gối
hương
nồng
chưa
dứt.
Ein
Leben
lang
unvergänglich,
die
Wärme
deines
Duftes
auf
dem
Kissen
endet
nicht.
Người
yêu
hỡi,
mình
xóa
cho
nhau
niềm
đau,
cơn
hận.
Oh
Geliebte,
lass
uns
den
Schmerz,
den
Groll
füreinander
auslöschen.
Để
thuyền
em
nhẹ
bước
sang
ngang
xuôi
chiều
tìm
vui
duyên
mới.
Damit
dein
Boot
leicht
ans
andere
Ufer
gleitet,
mühelos
Freude
in
einer
neuen
Liebe
findet.
Đường
muôn
lối,
hình
bóng
theo
ta
ngày
đêm
không
rời.
Auf
unzähligen
Wegen
folgt
dein
Schatten
mir
Tag
und
Nacht,
weicht
nie.
Đời
còn
mình
anh
thôi.
Im
Leben
bleibe
nur
ich
allein
zurück.
Mối
tình
đầu
lắp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
Die
erste
Liebe
wird
tief
begraben,
wenn
du
die
Brücke
überquerst,
Làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau.
Als
Wegzehrung
für
unseren
Abschied.
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
Wissend,
dass
das
Leben
schnell
vergisst,
Hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau.
Tu
so,
als
hätten
wir
uns
nie
gekannt.
Mối
tình
đầu
lắp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
Die
erste
Liebe
wird
tief
begraben,
wenn
du
die
Brücke
überquerst,
Làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau.
Als
Wegzehrung
für
unseren
Abschied.
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
Wissend,
dass
das
Leben
schnell
vergisst,
Hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau.
Tu
so,
als
hätten
wir
uns
nie
gekannt.
Mối
tình
đầu
lắp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
Die
erste
Liebe
wird
tief
begraben,
wenn
du
die
Brücke
überquerst,
Làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau.
Als
Wegzehrung
für
unseren
Abschied.
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
Wissend,
dass
das
Leben
schnell
vergisst,
Hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau...
Tu
so,
als
hätten
wir
uns
nie
gekannt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nhac Ngoai Loi Viet
Album
Tim Em
date of release
24-04-2014
Attention! Feel free to leave feedback.