Hồ Quang Hiếu - Chi Con Minh Anh - translation of the lyrics into German

Chi Con Minh Anh - Hồ Quang Hiếutranslation in German




Chi Con Minh Anh
Nur ich allein
Người ra đi để sầu úa lên trăng vàng,
Du gingst fort, ließest Kummer den goldenen Mond welken,
Để Xuân chết trên đời vắng.
ließest den Frühling in einer leeren Welt sterben.
Lệ chia ly nàng còn thấm đôi vai này,
Deine Abschiedstränen durchtränken noch diese Schultern,
Tạ từ nụ hôn nồng nàng cuối vẫn còn tha thiết.
Wir sagten Lebewohl, doch dein letzter leidenschaftlicher Kuss brennt noch immer heiß.
Em hỡi mình đã không chung tình duyên, xa rồi.
Oh Liebste, unser Liebesweg war nicht gemeinsam, nun sind wir fern.
Ta hờn trách nhau chi cho lòng nghẹn ngào chua xót.
Warum grollen wir einander, lassen das Herz ersticken und verbittern?
Thôi mình xóa cho nhau niềm đau, cơn hận.
Lass uns den Schmerz, den Groll füreinander auslöschen.
Để thuyền lòng nhẹ sang ngang.
Damit das Boot des Herzens leicht ans andere Ufer gelangt.
Mối tình đầu lắm chôn sâu khi em qua cầu
Die erste Liebe wird tief begraben, wenn du die Brücke überquerst,
Làm hành trang ta tiễn nhau.
Als Wegzehrung für unseren Abschied.
Biết rằng đời sẽ quên mau,
Wissend, dass das Leben schnell vergisst,
Hãy coi như mình chẳng hề quen nhau.
Tu so, als hätten wir uns nie gekannt.
(Melody)
(Melodie)
Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình,
Sie ging fort, um ihr eigenes Glück zu finden,
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng.
ließ mein Herz sterben in einem stillen, leeren Himmel.
Sầu đơn côi, tình buồn khắt sâu trong hồn
Einsamer Kummer, traurige Liebe tief in die Seele eingraviert,
Trọn đởi chẳng hề nguôi, niềm chân gối hương nồng chưa dứt.
Ein Leben lang unvergänglich, die Wärme deines Duftes auf dem Kissen endet nicht.
Người yêu hỡi, mình xóa cho nhau niềm đau, cơn hận.
Oh Geliebte, lass uns den Schmerz, den Groll füreinander auslöschen.
Để thuyền em nhẹ bước sang ngang xuôi chiều tìm vui duyên mới.
Damit dein Boot leicht ans andere Ufer gleitet, mühelos Freude in einer neuen Liebe findet.
Đường muôn lối, hình bóng theo ta ngày đêm không rời.
Auf unzähligen Wegen folgt dein Schatten mir Tag und Nacht, weicht nie.
Đời còn mình anh thôi.
Im Leben bleibe nur ich allein zurück.
Mối tình đầu lắp chôn sâu khi em qua cầu
Die erste Liebe wird tief begraben, wenn du die Brücke überquerst,
Làm hành trang ta tiễn nhau.
Als Wegzehrung für unseren Abschied.
Biết rằng đời sẽ quên mau,
Wissend, dass das Leben schnell vergisst,
Hãy coi như mình chẳng hề quen nhau.
Tu so, als hätten wir uns nie gekannt.
Mối tình đầu lắp chôn sâu khi em qua cầu
Die erste Liebe wird tief begraben, wenn du die Brücke überquerst,
Làm hành trang ta tiễn nhau.
Als Wegzehrung für unseren Abschied.
Biết rằng đời sẽ quên mau,
Wissend, dass das Leben schnell vergisst,
Hãy coi như mình chẳng hề quen nhau.
Tu so, als hätten wir uns nie gekannt.
Mối tình đầu lắp chôn sâu khi em qua cầu
Die erste Liebe wird tief begraben, wenn du die Brücke überquerst,
Làm hành trang ta tiễn nhau.
Als Wegzehrung für unseren Abschied.
Biết rằng đời sẽ quên mau,
Wissend, dass das Leben schnell vergisst,
Hãy coi như mình chẳng hề quen nhau...
Tu so, als hätten wir uns nie gekannt...
By SênCon
By SênCon





Writer(s): Nhac Ngoai Loi Viet


Attention! Feel free to leave feedback.