Hồ Quang Hiếu - Chi Rieng Minh Ta - translation of the lyrics into German

Chi Rieng Minh Ta - Hồ Quang Hiếutranslation in German




Chi Rieng Minh Ta
Nur Ich Allein
Mỗi sáng thức giấc bỗng thấy chỉ riêng mình ta.
Jeden Morgen beim Aufwachen merke ich plötzlich, dass ich ganz allein bin.
Tiếng hót thánh thót của những chú chim vừa qua.
Das melodiöse Zwitschern der Vögelchen, die gerade vorbeiflogen.
Ngày vui lại lên, sao lòng thấy đơn lạ thường.
Ein fröhlicher Tag bricht an, warum fühlt sich mein Herz so seltsam einsam an.
Ngày em rời xa sao chỉ thấy trái đất ôi sao buồn tênh.
An dem Tag, als du gingst, warum scheint die Erde nur so trostlos zu sein.
Xuống phố bỗng thấy thấp thoáng dáng ai vừa qua.
Auf der Straße sehe ich plötzlich eine flüchtige Gestalt vorbeigehen.
Cứ ngỡ bóng dáng mái tóc ngát hương người xưa.
Ich dachte fälschlicherweise, es sei die Gestalt, das duftende Haar von dir von damals.
Thì ra mình say nên tưởng bóng dáng xưa trở về.
Es stellt sich heraus, dass ich berauscht war und mir einbildete, deine alte Gestalt sei zurückgekehrt.
Chiều đông người qua sao chỉ thấy trái đất chỉ riêng mình ta.
Am Nachmittag ziehen Menschenmengen vorbei, warum scheint es, als gäbe es auf der Erde nur mich allein.
Nụ hôn chưa ngọt môi, chân rời mau nghe lòng nhớ.
Der Kuss war noch nicht süß auf den Lippen, deine Füße gingen schnell fort, mein Herz hört die Sehnsucht.
Bàn tay buông rời mau, ngăn lệ rơi nghe lòng đau.
Deine Hand ließ schnell los, ich unterdrücke die Tränen, mein Herz hört den Schmerz.
Rồi em quay mặt đi, con đường xưa không buồn tênh.
Dann hast du dich abgewandt, der alte Weg schien dir nicht trostlos.
Em buông lơi bao yêu thương anh trao anh đây chơi vơi.
Du hast all die Liebe losgelassen, die ich dir gab, und lässt mich hier haltlos zurück.
Mỗi tối khép mắt vẫn thấy chỉ riêng mình ta.
Jede Nacht beim Schließen der Augen sehe ich immer noch nur mich allein.
nuối tiếc mấy mới thấy trái ngang đời ta.
Erst mit viel Bedauern erkenne ich die Ungerechtigkeit meines Lebens.
Ngày em rời xa không lời nói chia ly vội vàng.
An dem Tag, als du gingst, ohne ein hastiges Abschiedswort.
Để riêng mình ta ôm hình bóng đắng cay chỉ riêng mình ta.
Und lässt mich allein zurück, dein bitteres Bild umarmend, nur ich allein.
...10-9-8-7-6-5-4-3-2-1 ARE YOU READY...
...10-9-8-7-6-5-4-3-2-1 BIST DU BEREIT...
Mỗi sáng thức giấc bỗng thấy chỉ riêng mình ta.
Jeden Morgen beim Aufwachen merke ich plötzlich, dass ich ganz allein bin.
Tiếng hót thánh thót của những chú chim vừa qua.
Das melodiöse Zwitschern der Vögelchen, die gerade vorbeiflogen.
Ngày vui lại lên, sao lòng thấy đơn lạ thường.
Ein fröhlicher Tag bricht an, warum fühlt sich mein Herz so seltsam einsam an.
Ngày em rời xa sao chỉ thấy trái đất ôi sao buồn tênh.
An dem Tag, als du gingst, warum scheint die Erde nur so trostlos zu sein.
Xuống phố bỗng thấy thấp thoáng dáng ai vừa qua.
Auf der Straße sehe ich plötzlich eine flüchtige Gestalt vorbeigehen.
Cứ ngỡ bóng dáng mái tóc ngát hương người xưa.
Ich dachte fälschlicherweise, es sei die Gestalt, das duftende Haar von dir von damals.
Thì ra mình say nên tưởng bóng dáng xưa trở về.
Es stellt sich heraus, dass ich berauscht war und mir einbildete, deine alte Gestalt sei zurückgekehrt.
Chiều đông người qua sao chỉ thấy trái đất chỉ riêng mình ta.
Am Nachmittag ziehen Menschenmengen vorbei, warum scheint es, als gäbe es auf der Erde nur mich allein.
Nụ hôn chưa ngọt môi, chân rời mau nghe lòng nhớ.
Der Kuss war noch nicht süß auf den Lippen, deine Füße gingen schnell fort, mein Herz hört die Sehnsucht.
Bàn tay buông rời mau, ngăn lệ rơi nghe lòng đau.
Deine Hand ließ schnell los, ich unterdrücke die Tränen, mein Herz hört den Schmerz.
Rồi em quay mặt đi, con đường xưa không buồn tênh.
Dann hast du dich abgewandt, der alte Weg schien dir nicht trostlos.
Em buông lơi bao yêu thương anh trao anh đây chơi vơi.
Du hast all die Liebe losgelassen, die ich dir gab, und lässt mich hier haltlos zurück.
Mỗi tối khép mắt vẫn thấy chỉ riêng mình ta.
Jede Nacht beim Schließen der Augen sehe ich immer noch nur mich allein.
nuối tiếc mấy mới thấy trái ngang đời ta.
Erst mit viel Bedauern erkenne ich die Ungerechtigkeit meines Lebens.
Ngày em rời xa không lời nói chia ly vội vàng.
An dem Tag, als du gingst, ohne ein hastiges Abschiedswort.
Để riêng mình ta ôm hình bóng đắng cay chỉ riêng mình ta.
Und lässt mich allein zurück, dein bitteres Bild umarmend, nur ich allein.






Attention! Feel free to leave feedback.