Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoai Mong
Sehnsüchtiger Traum
Từng
giọt
lệ
mờ
trong
sương
Jede
Träne
verschwimmt
im
Nebel
Chờ
ai
cơn
mộng
xưa
đã
phai
mờ
Warte
auf
wen,
der
alte
Traum
ist
verblasst
Từ
khi
em
qua
chốn
này
Seit
du
diesen
Ort
verlassen
hast
Những
ân
tình
ai
đâu
có
hay
đợi
mong.
Wer
wusste
von
der
tiefen
Zuneigung,
dem
Warten
und
Hoffen.
Từng
giọt
lệ
mặn
đắng
môi
Jede
salzige,
bittere
Träne
auf
den
Lippen
Tình
xa
nên
mùa
thu
cũng
qua
rồi
Die
Liebe
ist
fern,
so
ist
auch
der
Herbst
vergangen
Thuyền
lênh
đênh
trên
bến
vắng
Ein
Boot
treibt
am
verlassenen
Pier
Gió
ơi
xin
đừng
cho
anh
vẫn
mơ
mùa
trăng.
Oh
Wind,
bitte
lass
mich
nicht
weiter
vom
Mond
träumen.
Tình
gọi
ai
trên
bờ
vai
Wen
ruft
die
Liebe
auf
die
Schulter?
Thương
kiếp
hoa
sao
không
ngày
mai
Bedaure
das
Schicksal
einer
Blume,
warum
kein
Morgen?
Người
yêu
ơi
còn
đâu
hát
ngàn
năm?
Oh
Liebste,
wo
ist
das
Lied
für
tausend
Jahre
geblieben?
Rồi
giọt
nắng
vẫn
trầm
lắng
Und
das
Sonnenlicht
bleibt
still.
Hát
vang
lên
câu
nhạc
rộn
ràng
Sing
laut
das
lebhafte
Lied.
Vắng
em
nên
mùa
thu
cũng
xa
ngang.
Ohne
dich
zieht
auch
der
Herbst
vorbei.
Tình
gọi
ai
trong
mù
khơi
Wen
ruft
die
Liebe
in
der
weiten,
nebligen
Ferne?
Thương
nhớ
nên
con
tim
mồ
côi
Aus
Sehnsucht
ist
das
Herz
verwaist.
Người
yêu
ơi
về
đâu
giây
phút
mặn
nồng
có
đôi
Oh
Liebste,
wohin
sind
die
innigen
Momente
zu
zweit?
Mùa
hạ
trắng
vẫn
trầm
lắng
Der
weiße
Sommer
bleibt
still.
Giấc
mơ
ơi
đâu
là
cuộc
đời
Oh
Traum,
wo
ist
das
Leben?
Ánh
trăng
vàng
ơi
luôn
có
ta
hoài
mong.
Oh
goldenes
Mondlicht,
immer
gibt
es
mich,
der
sehnsüchtig
wartet.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Haily, Shih Shionglee, Zhe Quan Colinqi
Attention! Feel free to leave feedback.