Hồ Quang Hiếu - Nước Mắt Đóng Băng - translation of the lyrics into German




Nước Mắt Đóng Băng
Gefrorene Tränen
một cơn gió nhẹ nhàng lướt qua trong đêm buồn
Ein sanfter Wind weht leise durch die traurige Nacht
Mùa đông tới trời mưa rơi lạnh lắm sao chỉ mình tôi
Der Winter kommt, der Regen fällt, es ist so kalt, warum bin nur ich allein?
Rồi bông tuyết nhẹ nhàng rơi
Dann fallen sanft die Schneeflocken
Màu lấp lánh như pha buồn buồn hơn khi trời đông đã về khuya
Funkelnd wie Kristall, trauriger noch, wenn die Winternacht spät wird
một người vẫn chờ đợi mãi trong đêm dài
Da ist jemand, der immer noch wartet in der langen Nacht
Ngồi nhìn lại chẳng còn ai rồi lặng bước trong đêm mùa đông
Ich sitze da, schaue zurück, niemand ist mehr da, dann gehe ich schweigend durch die Winternacht
Nhặt chiếc vừa bay qua
Ich hebe ein Blatt auf, das gerade vorbeigeflogen ist
chợt nghĩ đến ai thẫn thờ chắc bây giờ người ấy đã ấm lòng
Und denke plötzlich an dich, verloren, sicher ist dir jetzt warm ums Herz
Mùa đông tới, se lạnh rồi mùa đông tới ai đã đi rồi
Der Winter kommt, es ist kühl, der Winter kommt, du bist schon gegangen
Nhìn bông tuyết rơi âm thầm rồi vỡ tan
Ich sehe die Schneeflocken leise fallen und dann zerspringen
Một mình bước trong đêm buồn rồi òa khóc trong vọng
Ich gehe allein durch die traurige Nacht und breche dann verzweifelt in Tränen aus
Giờ ai chắc rất vui bên người khác
Jetzt bist du sicher sehr glücklich bei jemand anderem
Mùa đông đến sẽ rất lạnh mùa đông đến sẽ rất hiu quạnh
Der Winter kommt, es wird sehr kalt sein, der Winter kommt, es wird sehr einsam sein
Nhìn nước mắt rơi trong lòng anh đóng băng
Ich sehe die Tränen in meinem Herzen gefrieren
Người ấy chắc đi mãi không về để mùa đông càng thêm tái
Du bist sicher für immer gegangen und kommst nicht zurück, was den Winter noch bitterer macht
Để lòng anh lạnh hơn mỗi khi đông về
Mein Herz wird kälter, jedes Mal, wenn der Winter kommt
Đông vừa sang, em đâu thời gian như bóng đêm thật lâu
Der Winter ist gerade angekommen, wo bist du? Die Zeit ist wie eine endlose, dunkle Nacht.
In thật sâu ai hiểu đâu chỉ mình anh trong màn đêm mới thấu nỗi đau
Tief eingeprägt, wer versteht das schon? Nur ich allein in der Dunkelheit der Nacht verstehe diesen Schmerz.
Mưa vẫn rơi nặng nề đông cũng sang gần kề sao bước chân anh cứ dài thê
Der Regen fällt immer noch schwer, und der Winter naht, warum schleppen sich meine Schritte so endlos dahin?
Em bước đi thật rồi ta mất nhau thật rồi người ơi
Du bist wirklich gegangen, und wir haben uns wirklich verloren, meine Liebste.





Writer(s): Tuong Quan


Attention! Feel free to leave feedback.