Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Da Bay Xa
Die Liebe ist weit weggeflogen
Bài
Hát:
Tình
Đã
Bay
Xa
Lied:
Die
Liebe
ist
weit
weggeflogen
Ca
Sĩ:
Hồ
Quang
Hiếu
Sänger:
Hồ
Quang
Hiếu
Nhớ
phút
ấy
ta
quen
nhau
trăng
lên
cao
Erinnere
mich
an
den
Moment,
als
wir
uns
trafen,
der
Mond
stand
hoch
Ân
tình
theo
lá
hoa
chìm
sâu
Die
Zuneigung
versank
tief
wie
Blätter
und
Blüten
Giữa
bóng
tối
nghe
thương
yêu
thêm
hoang
liêu
Inmitten
der
Dunkelheit
fühlt
sich
die
Liebe
noch
einsamer
an
Cơn
mộng
nào
dạt
dào
chăn
chiếu
Welcher
Traum
überwältigte
die
Laken
und
Decken?
Hãy
nhắm
mắt
cho
cơn
mê
thêm
lê
thê
Schließ
die
Augen,
damit
der
Rausch
sich
hinzieht
Cho
hồn
thu
ngát
trong
chiều
quê
Damit
die
Herbstseele
am
ländlichen
Abend
duftet
Tình
đã
xa
xăm
có
ai
biết
đâu
Die
Liebe
ist
fern,
wer
weiß
das
schon
ái
ân
cuốn
theo
giấc
mộng
đầu
Die
Leidenschaft
wurde
vom
ersten
Traum
mitgerissen
Tình
đã
bay
theo
gió
Die
Liebe
ist
mit
dem
Wind
davongeflogen
Rồi
giấc
mơ
kia
chỉ
là
thương
nhớ
Und
jener
Traum
ist
nur
noch
Sehnsucht
Nhạc
lắng
trong
đêm
vắng
Musik
verklingt
in
der
leeren
Nacht
Tình
thiên
thu
em
ơi
Ewige
Liebe,
oh
meine
Liebste,
Sao
vết
thương
như
mũi
dao.
Warum
ist
die
Wunde
wie
ein
Messerstich?
Chớ
tiếc
nuối
cho
con
tim
thêm
u
mê
Bereue
nicht,
damit
das
Herz
nicht
weiter
verblendet
wird
Cho
xanh
xao
cuộc
tình
mặn
đắng
Die
die
bittere
Liebe
fahl
macht
Chớ
héo
hắt
cho
đôi
mi
thêm
chua
cay
Lass
deine
Augen
nicht
welken
vor
Bitterkeit
Vì
sao
mộng
đẹp
tan
biến?
Warum
zerplatzen
schöne
Träume?
Hãy
đốt
cháy
câu
thương
yêu
Verbrenne
die
Worte
der
Liebe
Cho
phiêu
diêu
bao
cung
đàn
Für
den
Rausch
der
vielen
Saiten
Giờ
chỉ
là
xa
vắng
Jetzt
ist
nur
noch
Ferne
und
Leere
Tình
đã
ra
đi
có
ai
biết
đâu
Die
Liebe
ist
gegangen,
wer
weiß
das
schon
Trái
tim
có
khi
vẫn
mơ
Das
Herz
träumt
manchmal
noch
Nhớ
phút
ấy
ta
quen
nhau
trăng
lên
cao
Erinnere
mich
an
den
Moment,
als
wir
uns
trafen,
der
Mond
stand
hoch
Ân
tình
theo
lá
hoa
chìm
sâu
Die
Zuneigung
versank
tief
wie
Blätter
und
Blüten
Giữa
bóng
tối
nghe
thương
yêu
thêm
hoang
liêu
Inmitten
der
Dunkelheit
fühlt
sich
die
Liebe
noch
einsamer
an
Cơn
mộng
nào
dạt
dào
chăn
chiếu
Welcher
Traum
überwältigte
die
Laken
und
Decken?
Hãy
nhắm
mắt
cho
cơn
mê
thêm
lê
thê
Schließ
die
Augen,
damit
der
Rausch
sich
hinzieht
Cho
hồn
thu
ngát
trong
chiều
quê
Damit
die
Herbstseele
am
ländlichen
Abend
duftet
Tình
đã
xa
xăm
có
ai
biết
đâu
Die
Liebe
ist
fern,
wer
weiß
das
schon
ái
ân
cuốn
theo
giấc
mộng
đầu
Die
Leidenschaft
wurde
vom
ersten
Traum
mitgerissen
Tình
đã
bay
theo
gió
Die
Liebe
ist
mit
dem
Wind
davongeflogen
Rồi
giấc
mơ
kia
chỉ
là
thương
nhớ
Und
jener
Traum
ist
nur
noch
Sehnsucht
Nhạc
lắng
trong
đêm
vắng
Musik
verklingt
in
der
leeren
Nacht
Tình
thiên
thu
em
ơi
Ewige
Liebe,
oh
meine
Liebste,
Sao
vết
thương
như
mũi
dao.
Warum
ist
die
Wunde
wie
ein
Messerstich?
Chớ
tiếc
nuối
cho
con
tim
thêm
u
mê
Bereue
nicht,
damit
das
Herz
nicht
weiter
verblendet
wird
Cho
xanh
xao
cuộc
tình
mặn
đắng
Die
die
bittere
Liebe
fahl
macht
Chớ
héo
hắt
cho
đôi
mi
thêm
chua
cay
Lass
deine
Augen
nicht
welken
vor
Bitterkeit
Vì
sao
mộng
đẹp
tan
biến?
Warum
zerplatzen
schöne
Träume?
Hãy
đốt
cháy
câu
thương
yêu
Verbrenne
die
Worte
der
Liebe
Cho
phiêu
diêu
bao
cung
đàn
Für
den
Rausch
der
vielen
Saiten
Giờ
chỉ
là
xa
vắng
Jetzt
ist
nur
noch
Ferne
und
Leere
Tình
đã
ra
đi
có
ai
biết
đâu
Die
Liebe
ist
gegangen,
wer
weiß
das
schon
Trái
tim
có
khi
vẫn
mơ
Das
Herz
träumt
manchmal
noch
Chớ
tiếc
nuối
cho
con
tim
thêm
u
mê
Bereue
nicht,
damit
das
Herz
nicht
weiter
verblendet
wird
Cho
xanh
xao
cuộc
tình
mặn
đắng
Die
die
bittere
Liebe
fahl
macht
Chớ
héo
hắt
cho
đôi
mi
thêm
chua
cay
Lass
deine
Augen
nicht
welken
vor
Bitterkeit
Vì
sao
mộng
đẹp
tan
biến?
Warum
zerplatzen
schöne
Träume?
Hãy
đốt
cháy
câu
thương
yêu
Verbrenne
die
Worte
der
Liebe
Cho
phiêu
diêu
bao
cung
đàn
Für
den
Rausch
der
vielen
Saiten
Giờ
chỉ
là
xa
vắng
Jetzt
ist
nur
noch
Ferne
und
Leere
Tình
đã
ra
đi
có
ai
biết
đâu
Die
Liebe
ist
gegangen,
wer
weiß
das
schon
Trái
tim
có
khi
Das
Herz
manchmal
Chớ
tiếc
nuối
cho
con
tim
thêm
u
mê
Bereue
nicht,
damit
das
Herz
nicht
weiter
verblendet
wird
Cho
xanh
xao
cuộc
tình
mặn
đắng
Die
die
bittere
Liebe
fahl
macht
Chớ
héo
hắt
cho
đôi
mi
thêm
chua
cay
Lass
deine
Augen
nicht
welken
vor
Bitterkeit
Vì
sao
mộng
đẹp
tan
biến?
Warum
zerplatzen
schöne
Träume?
Hãy
đốt
cháy
câu
thương
yêu
Verbrenne
die
Worte
der
Liebe
Cho
phiêu
diêu
bao
cung
đàn
Für
den
Rausch
der
vielen
Saiten
Giờ
chỉ
là
xa
vắng
Jetzt
ist
nur
noch
Ferne
und
Leere
Tình
đã
ra
đi
có
ai
biết
đâu
Die
Liebe
ist
gegangen,
wer
weiß
das
schon
Trái
tim
có
khi
vẫn
mơ
Das
Herz
träumt
manchmal
noch
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.