Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Truyen Tinh Nguoi Trinh Nu Ten Thi
Liebesgeschichte der Jungfrau namens Thi
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng
một
nàng
thiếu
nữ
Vor
langer
Zeit
gab
es
ein
Mädchen,
eine
junge
Frau
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
Eine
Rose,
Liebe
erblühte
im
Alter
des
runden
Mondes
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
Das
Leben
einer
Schönheit
ist
bitter
und
herb,
ach,
voller
Widrigkeiten
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
So
viele
Jünglinge
des
Dorfes
liebten
sie
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Folgten
ihr,
baten
um
ihr
goldenes
Herz
Nàng
vẫn
không
màng
Sie
aber
achtete
nicht
darauf
Nàng
đã
trót
yêu
yêu
một
chàng
một
chàng
nghệ
sĩ
Sie
hatte
sich
verliebt,
in
einen
Mann,
einen
Künstler
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có
đã
có
gia
đình
Oh
Liebe,
ach
Liebe,
der
Mann
hatte
bereits,
hatte
bereits
eine
Familie
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
Die
Leute
verspotteten
jene
Liebe
als
Wind
und
Mond
E
sao
duyên
mình
không
thành
Fürchtend,
dass
ihre
Verbindung
nicht
zustande
käme
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Wie
so
viele
Mädchen
mit
gebrochenem
Herzen
Nàng
khóc
một
mình
Weinte
sie
allein
Thi
ơi,
Thi
ơi,
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi,
Thi,
weißt
du
es
nicht,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
in
Melancholie
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Dann
wusstest
du,
Thi,
warum
du
traurig
warst
Nàng
quyết
ra
đi
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
Sie
beschloss
wegzugehen,
fort
von
ihrem
Dorf,
ihrem
geliebten
Mann
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước
đã
bước
qua
cầu
Man
dachte
sicher,
sie
sei
fortgegangen,
hätte
die
Brücke
überquert
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dãy
núi
cao
Aber
wer
hätte
gedacht,
dass
sie
mit
dieser
Liebe
die
hohen
Berge
suchte
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Tief
in
den
Wald
ging,
um
die
Liebe
zu
vergessen
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Oder
in
den
Wald
ging,
um
sich
zu
verstecken
Tình
vẫn
u
sầu
Die
Liebe
blieb
melancholisch
Từ
đó
không
ai
ai
còn
gặp
gặp
nàng
đâu
nữa
Seitdem
hat
niemand
sie
je
wiedergesehen
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Nur
der
Waldvogel
sah
sie
manchmal
allein
weinen
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Dann,
eines
Winters,
sah
der
Vogel
sie
unter
einem
Baum
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Sehnsucht
nach
dem
Geliebten,
unermesslich
Đau
thương
vô
tình
vô
cùng
Grausamer
Schmerz,
grenzenlos
Nàng
chết
trong
rừng
Sie
starb
im
Wald
Thi
ơi,
Thi
ơi,
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi,
Thi,
weißt
du
es
nicht,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
in
Melancholie
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Dann
wusstest
du,
Thi,
warum
du
traurig
warst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thohoang Thi, Phucpham Van
Attention! Feel free to leave feedback.