Hồ Quang Hiếu - Truyen Tinh Nguoi Trinh Nu Ten Thi - translation of the lyrics into German




Truyen Tinh Nguoi Trinh Nu Ten Thi
Liebesgeschichte der Jungfrau namens Thi
Thuở ấy xa xưa một nàng một nàng thiếu nữ
Vor langer Zeit gab es ein Mädchen, eine junge Frau
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
Eine Rose, Liebe erblühte im Alter des runden Mondes
Cuộc đời hồng nhan cay đắng thôi thì lắm trái ngang
Das Leben einer Schönheit ist bitter und herb, ach, voller Widrigkeiten
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
So viele Jünglinge des Dorfes liebten sie
Đi theo xin nàng tim vàng
Folgten ihr, baten um ihr goldenes Herz
Nàng vẫn không màng
Sie aber achtete nicht darauf
Nàng đã trót yêu yêu một chàng một chàng nghệ
Sie hatte sich verliebt, in einen Mann, einen Künstler
Tình hỡi ơi tình chàng đã đã gia đình
Oh Liebe, ach Liebe, der Mann hatte bereits, hatte bereits eine Familie
Người đời cười chê cho tình đó như gió với trăng
Die Leute verspotteten jene Liebe als Wind und Mond
E sao duyên mình không thành
Fürchtend, dass ihre Verbindung nicht zustande käme
Như bao nàng thất tình
Wie so viele Mädchen mit gebrochenem Herzen
Nàng khóc một mình
Weinte sie allein
Thi ơi, Thi ơi, Thi, Thi biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi, Thi, weißt du es nicht, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
Wenn das Herz liebt, stirbt es in Melancholie
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Dann wusstest du, Thi, warum du traurig warst
Nàng quyết ra đi xa làng mình người tình yêu dấu
Sie beschloss wegzugehen, fort von ihrem Dorf, ihrem geliebten Mann
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước đã bước qua cầu
Man dachte sicher, sie sei fortgegangen, hätte die Brücke überquert
nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dãy núi cao
Aber wer hätte gedacht, dass sie mit dieser Liebe die hohen Berge suchte
Đi sâu rừng quên tình
Tief in den Wald ging, um die Liebe zu vergessen
Hay đi rừng trốn mình
Oder in den Wald ging, um sich zu verstecken
Tình vẫn u sầu
Die Liebe blieb melancholisch
Từ đó không ai ai còn gặp gặp nàng đâu nữa
Seitdem hat niemand sie je wiedergesehen
Chỉ con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Nur der Waldvogel sah sie manchmal allein weinen
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây
Dann, eines Winters, sah der Vogel sie unter einem Baum
Tương nhân tình khôn lường
Sehnsucht nach dem Geliebten, unermesslich
Đau thương tình cùng
Grausamer Schmerz, grenzenlos
Nàng chết trong rừng
Sie starb im Wald
Thi ơi, Thi ơi, Thi, Thi biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi, Thi, weißt du es nicht, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
Wenn das Herz liebt, stirbt es in Melancholie
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Dann wusstest du, Thi, warum du traurig warst





Writer(s): Thohoang Thi, Phucpham Van


Attention! Feel free to leave feedback.