Lyrics and translation Ho Quang Loc & Bao Van - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Пусть Время Быстро Пролетит
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
лист,
гонимый
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
ночную
тьму
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Вспоминаю
тайную
любовь,
как
ткачиху
и
волопаса
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далёк
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
упорно
летят
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
розовом
свете
зари
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерянный
птенец
чирикает
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
расстоянием
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночь
жду
и
ночь
надеюсь
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
прохладной
волне,
несущей
вести
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голые
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
ни
минуты
мы
не
жили
друг
без
друга
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Вспоминаю
ночи,
когда
луна
освещала
пустую
деревню
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
писал
песню
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю
летний
полдень,
когда
солнце
клонилось
к
закату
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Тихая
грусть,
эхо
нежно
звучало
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
весенняя
любовь
увяла
в
мирской
пыли
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Иногда
я
знаю,
что
нужно
упрекать
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердиться
по
пустякам
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Но
это
лишь
тратит
наши
поэтические
дни
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
после
дождя
и
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Когда
вернется
ласковый
ветер
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Я
всё
равно
чувствую
пустоту
в
душе
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
прохладной
волне,
несущей
вести
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голые
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
ни
минуты
мы
не
жили
друг
без
друга
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Вспоминаю
ночи,
когда
луна
освещала
пустую
деревню
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
писал
песню
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю
летний
полдень,
когда
солнце
клонилось
к
закату
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Тихая
грусть,
эхо
нежно
звучало
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
весенняя
любовь
увяла
в
мирской
пыли
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Иногда
я
знаю,
что
нужно
упрекать
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердиться
по
пустякам
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Но
это
лишь
тратит
наши
поэтические
дни
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
после
дождя
и
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Когда
вернется
ласковый
ветер
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Я
всё
равно
чувствую
пустоту
в
душе
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.