Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Die Zeit vergeht zu schnell
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Kummer
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Kummer
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Wenn
draußen
der
Sturm
den
Himmel
erfüllt
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Jedes
Blatt
wirbelt
im
Wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Fällt
in
die
stille
Mitternacht
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Heimlich
liebe
ich
unsere
zarte
Liebe
Ngày
về
ôi
xa
quá
Der
Tag
der
Rückkehr,
oh,
so
fern
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Die
Schwalben
fliegen
unermüdlich
Trong
nắng
hồng
mê
say
Im
goldenen
Licht,
verzaubert
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Eine
verlorene
Schar
von
Vögeln
zwitschert
Hai
phương
trời
cách
biệt
Zwei
Welten
getrennt
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nächte
des
Wartens,
Nächte
der
Sehnsucht
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
habe
mich
an
deinen
Atem
gewöhnt
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
An
dein
Lachen,
an
die
Wellen,
die
Botschaften
tragen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
die
Bäume
kahl
und
leer
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Doch
nie
eine
Minute
getrennt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
denke
an
die
Nächte,
wo
der
Mond
unterging
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Und
ich
Lieder
schrieb,
während
wir
nach
Hause
gingen
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
denke
an
die
Mittagssonne
im
Sommer
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Die
leisen,
traurigen
Echos
in
der
Stille
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Kummer
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Kummer
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
vergeht
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
weiß
ich,
wie
es
ist
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Sich
grundlos
zu
ärgern
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Nur
die
schönen
Tage
zu
verschwenden
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Sanfte
Winde
wiederkehren
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühle
ich
mich
immer
noch
einsam
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
leer
und
sinnlos
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
habe
mich
an
deinen
Atem
gewöhnt
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
An
dein
Lachen,
an
die
Wellen,
die
Botschaften
tragen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
die
Bäume
kahl
und
leer
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Doch
nie
eine
Minute
getrennt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
denke
an
die
Nächte,
wo
der
Mond
unterging
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Und
ich
Lieder
schrieb,
während
wir
nach
Hause
gingen
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
denke
an
die
Mittagssonne
im
Sommer
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Die
leisen,
traurigen
Echos
in
der
Stille
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Kummer
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Kummer
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
vergeht
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
weiß
ich,
wie
es
ist
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Sich
grundlos
zu
ärgern
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Nur
die
schönen
Tage
zu
verschwenden
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Sanfte
Winde
wiederkehren
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühle
ich
mich
immer
noch
einsam
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
leer
und
sinnlos
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
leer
und
sinnlos
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
leer
und
sinnlos
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.