Ho Quang Loc feat. Bao Van - Xin Thoi Gian Qua Mau - translation of the lyrics into German

Xin Thoi Gian Qua Mau - Ho Quang Loc , Bao Van translation in German




Xin Thoi Gian Qua Mau
Die Zeit vergeht zu schnell
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Kummer ist größer als diese Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Kummer ist größer als diese Nacht
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Wenn draußen der Sturm den Himmel erfüllt
Từng cánh cuốn gió
Jedes Blatt wirbelt im Wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Fällt in die stille Mitternacht
Thương thầm mối tình ngâu
Heimlich liebe ich unsere zarte Liebe
Ngày về ôi xa quá
Der Tag der Rückkehr, oh, so fern
Cánh nhạn còn miệt mài
Die Schwalben fliegen unermüdlich
Trong nắng hồng say
Im goldenen Licht, verzaubert
Lạc bầy chim chíu chít
Eine verlorene Schar von Vögeln zwitschert
Hai phương trời cách biệt
Zwei Welten getrennt
Đêm chờ đêm mong
Nächte des Wartens, Nächte der Sehnsucht
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich habe mich an deinen Atem gewöhnt
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
An dein Lachen, an die Wellen, die Botschaften tragen
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter, die Bäume kahl und leer
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Doch nie eine Minute getrennt
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich denke an die Nächte, wo der Mond unterging
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Und ich Lieder schrieb, während wir nach Hause gingen
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich denke an die Mittagssonne im Sommer
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Die leisen, traurigen Echos in der Stille
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Kummer ist größer als diese Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Kummer ist größer als diese Nacht
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe im Staub vergeht
Nhiều lúc biết trách móc
Manchmal weiß ich, wie es ist
Hay giận hờn vu
Sich grundlos zu ärgern
Chỉ làm phí ngày thơ
Nur die schönen Tage zu verschwenden
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach dem Sturm
Gió hiền hòa lại về
Sanfte Winde wiederkehren
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühle ich mich immer noch einsam
Cuộc đời
Das Leben ist leer und sinnlos
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich habe mich an deinen Atem gewöhnt
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
An dein Lachen, an die Wellen, die Botschaften tragen
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter, die Bäume kahl und leer
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Doch nie eine Minute getrennt
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich denke an die Nächte, wo der Mond unterging
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Und ich Lieder schrieb, während wir nach Hause gingen
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich denke an die Mittagssonne im Sommer
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Die leisen, traurigen Echos in der Stille
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Kummer ist größer als diese Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Kummer ist größer als diese Nacht
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe im Staub vergeht
Nhiều lúc biết trách móc
Manchmal weiß ich, wie es ist
Hay giận hờn vu
Sich grundlos zu ärgern
Chỉ làm phí ngày thơ
Nur die schönen Tage zu verschwenden
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach dem Sturm
Gió hiền hòa lại về
Sanfte Winde wiederkehren
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühle ich mich immer noch einsam
Cuộc đời
Das Leben ist leer und sinnlos
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist leer und sinnlos
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist leer und sinnlos
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben






Attention! Feel free to leave feedback.