Lyrics and translation Hồ Quỳnh Hương - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Время, прошу, лети быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
листок,
подхваченный
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
объятия
темной
ночи.
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тайно
оплакиваю
нашу
разлуку,
как
ткачиха
и
волопас.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далек,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
все
еще
неустанно
парят
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
розовых
лучах
заката.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерялась
стайка
щебечущих
птиц,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
расстоянием,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночами
жду
и
ночами
надеюсь.
Ta
đã
quen
quen
từng
hơi
thở
Я
так
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
взгляду,
полному
нежности.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
ни
минуты
мы
не
жили
в
разлуке.
Thương
những
khi
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
Вспоминаю,
как
убывающая
луна
освещала
тихую
деревню,
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
писала
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю,
как
летний
полдень
отбрасывал
длинные
тени,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
тихая
грусть
звучала
эхом
в
воздухе.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью,
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Порой
хочется
упрекнуть,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
надуться
без
причины,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Но
это
лишь
трата
драгоценных
дней.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернется
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
останется
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки
друг
друга?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
листок,
подхваченный
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
объятия
темной
ночи.
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тайно
оплакиваю
нашу
разлуку,
как
ткачиха
и
волопас.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далек,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
все
еще
неустанно
парят
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
розовых
лучах
заката.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерялась
стайка
щебечущих
птиц,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
расстоянием,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночами
жду
и
ночами
надеюсь.
Ta
đã
quen
quen
từng
hơi
thở
Я
так
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
взгляду,
полному
нежности.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
ни
минуты
мы
не
жили
в
разлуке.
Thương
những
khi
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
Вспоминаю,
как
убывающая
луна
освещала
тихую
деревню,
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
писала
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю,
как
летний
полдень
отбрасывал
длинные
тени,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
тихая
грусть
звучала
эхом
в
воздухе.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью,
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Порой
хочется
упрекнуть,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
надуться
без
причины,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Но
это
лишь
трата
драгоценных
дней.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернется
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
останется
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки
друг
друга?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.