Hồ Trung Dũng - Doi Khi - translation of the lyrics into German

Doi Khi - Hồ Trung Dũngtranslation in German




Doi Khi
Manchmal
Đôi khi tiếng mưa
Manchmal hört man den Regen
Vội về giữa nắng trưa
Der eilig mitten im Sonnenschein kommt
Đôi khi nửa đêm
Manchmal mitten in der Nacht
Nghe mưa thở dài, cuộc tình nhạt phai
Hört man den Regen seufzen, die Liebe verblasst
Đôi khi những dấu yêu
Manchmal sind die Spuren der Liebe
Giờ những hắt hiu
Jetzt nur noch Ödnis
Đôi khi nghe rơi
Manchmal hört man fallen
Chiếc bên ngoài, xót xa hồn ai
Ein Blatt draußen, die Seele schmerzt
Ngày anh cất bước đi
Der Tag, an dem du fortgingst
Mưa rơi ướt hoen mi
Fiel Regen, nässte meine Wimpern
Cuộc tình cũng khi
Auch die Liebe ist manchmal
phút chia ly
Der Moment des Abschieds
Ngày nào mây trắng về dưới lưng đèo
Der Tag, an dem weiße Wolken unter den Pass zogen
Ngày nào băng giá phủ trái tim nghèo
Der Tag, an dem Frost mein armes Herz bedeckte
Ngày nào chiếc đơn rơi trên, dòng đời khô héo
Der Tag, an dem das einsame Blatt fiel, auf den verdorrten Fluss des Lebens
Ngày nào chua xót lên chén tay với
Der Tag, an dem Bitterkeit den Kelch füllte, nach dem die Hand griff
Ngày nào đưa tiễn nơi xa khơi
Der Tag des Abschieds an einem fernen, nebligen Ort
Ngày nào chiếc khô héo rụng rơi
Der Tag, an dem das welke Blatt fiel
Ngày nào hạnh phúc đã vỡ đôi nơi
Der Tag, an dem das Glück zerbrach
Đôi khi nước mắt cay
Manchmal bittere Tränen
Về tựa những áng mây
Kommen zurück wie Wolken
Đôi khi nghe con tim đã ấp đầy ngậm ngùi thuở ấy
Manchmal hört man das Herz, schon voller Kummer jener Zeit
Đôi khi những vấn vương
Manchmal die bleibenden Gefühle
Giờ thành những vết thương
Werden jetzt zu Wunden
Đôi khi nghe đau thương nơi linh hồn mỗi khi hoàng hôn
Manchmal hört man den Schmerz in der Seele, jedes Mal bei Sonnenuntergang
Ngày anh cất bước đi
Der Tag, an dem du fortgingst
Mưa rơi ướt hoen mi
Fiel Regen, nässte meine Wimpern
Cuộc tình cũng khi
Auch die Liebe ist manchmal
phút chia ly
Der Moment des Abschieds
Ngày nào mây trắng về dưới lưng đèo
Der Tag, an dem weiße Wolken unter den Pass zogen
Ngày nào băng giá phủ trái tim nghèo
Der Tag, an dem Frost mein armes Herz bedeckte
Ngày nào chiếc đơn rơi trên, dòng đời khô héo
Der Tag, an dem das einsame Blatt fiel, auf den verdorrten Fluss des Lebens
Ngày nào chua xót lên chén tay với
Der Tag, an dem Bitterkeit den Kelch füllte, nach dem die Hand griff
Ngày nào đưa tiễn nơi xa khơi
Der Tag des Abschieds an einem fernen, nebligen Ort
Ngày nào chiếc khô héo rụng rơi
Der Tag, an dem das welke Blatt fiel
Ngày nào hạnh phúc đã vỡ đôi nơi
Der Tag, an dem das Glück zerbrach






Attention! Feel free to leave feedback.