Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt Lệ Đài Trang
Tränen einer eleganten Dame
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Einst
warst
du
ein
Blatt
aus
Jade,
ein
goldener
Zweig
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Einst
warst
du
edel
und
von
hohem
Rang
Em
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
das
einst
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Träumtest
davon,
dein
Leben
zum
Gipfel
der
Welt
zu
führen
Ngày
xưa
ai
mến
nhạc
yêu
đàn
Einst
liebte
ich
Musik
und
Saitenspiel
Ngày
xưa
ai
nghệ
sĩ
lang
thang
Einst
war
ich
ein
wandernder
Künstler
Tôi
chính
tôi
ngày
xưa
đó
Ich,
ja
ich
war
das
einst
Cũng
đèo
bòng
mơ
người
đẹp
lầu
hoa
Träumte
auch
von
dir,
der
Schönen
im
Blumenturm
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann
eines
Tages
traf
ich
dich
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
Brachte
Gesang
und
Saitenspiel
Với
niềm
yêu
lai
láng
Mit
überfließender
Liebe
dar
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch
ach,
welch
eine
Enttäuschung
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
All
mein
Gesang
und
Saitenspiel
Người
chẳng
màng
còn
chê
chán
Interessierten
dich
nicht,
du
fandest
es
gar
langweilig
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Das
Leben
schien
so
grausam
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Ich
lieh
mir
Gesang
und
Saitenspiel
Quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Um
den
Schmerz
der
Vergangenheit
zu
vergessen
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Wer
hätte
gedacht,
dass
ein
Sturm
aufziehen
würde
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Über
deinen
prächtigen,
purpurnen
Pavillon
Xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Der
einstürzte
mit
deinen
Tränen
Còn
đâu
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
bist
du
nun,
Blatt
aus
Jade,
goldener
Zweig?
Còn
đâu
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
sind
nun
Adel
und
hoher
Rang?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Oh
du,
die
du
einst
warst
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Treibst
nun
umher
in
dieser
Welt
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Du
triffst
mich,
und
immer
noch
erklingt
Musik
und
Saitenspiel
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
thênh
thang
Mein
Leben
ist
noch
immer
das
eines
freigeistigen
Künstlers
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du,
du
erinnerst
dich
an
einst
und
weinst
Tôi
thoáng
buồn
thương
giòng
lệ
đài
trang
Ich
fühle
flüchtige
Trauer,
bemitleide
die
Tränen
der
eleganten
Dame
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann
eines
Tages
traf
ich
dich
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
Brachte
Gesang
und
Saitenspiel
Với
niềm
yêu
lai
láng
Mit
überfließender
Liebe
dar
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch
ach,
welch
eine
Enttäuschung
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
All
mein
Gesang
und
Saitenspiel
Người
chẳng
màng
còn
chê
chán
Interessierten
dich
nicht,
du
fandest
es
gar
langweilig
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Das
Leben
schien
so
grausam
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Ich
lieh
mir
Gesang
und
Saitenspiel
Quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Um
den
Schmerz
der
Vergangenheit
zu
vergessen
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Wer
hätte
gedacht,
dass
ein
Sturm
aufziehen
würde
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Über
deinen
prächtigen,
purpurnen
Pavillon
Xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Der
einstürzte
mit
deinen
Tränen
Còn
đâu
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
bist
du
nun,
Blatt
aus
Jade,
goldener
Zweig?
Còn
đâu
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
sind
nun
Adel
und
hoher
Rang?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Oh
du,
die
du
einst
warst
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Treibst
nun
umher
in
dieser
Welt
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Du
triffst
mich,
und
immer
noch
erklingt
Musik
und
Saitenspiel
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
thênh
thang
Mein
Leben
ist
noch
immer
das
eines
freigeistigen
Künstlers
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du,
du
erinnerst
dich
an
einst
und
weinst
Tôi
thoáng
buồn
thương
giòng
lệ
đài
trang
Ich
fühle
flüchtige
Trauer,
bemitleide
die
Tränen
der
eleganten
Dame
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.