Ho Viet Trung - Giọt Lệ Đài Trang - translation of the lyrics into German

Giọt Lệ Đài Trang - Ho Viet Trungtranslation in German




Giọt Lệ Đài Trang
Tränen einer eleganten Dame
Ngày xưa ai ngọc cành vàng
Einst warst du ein Blatt aus Jade, ein goldener Zweig
Ngày xưa ai quyền quý cao sang
Einst warst du edel und von hohem Rang
Em chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst das einst
Ước xây đời lên tột đỉnh nhân gian
Träumtest davon, dein Leben zum Gipfel der Welt zu führen
Ngày xưa ai mến nhạc yêu đàn
Einst liebte ich Musik und Saitenspiel
Ngày xưa ai nghệ lang thang
Einst war ich ein wandernder Künstler
Tôi chính tôi ngày xưa đó
Ich, ja ich war das einst
Cũng đèo bòng người đẹp lầu hoa
Träumte auch von dir, der Schönen im Blumenturm
Rồi một hôm tôi gặp nàng
Dann eines Tages traf ich dich
Ðem tiếng hát cung đàn
Brachte Gesang und Saitenspiel
Với niềm yêu lai láng
Mit überfließender Liebe dar
Nhưng than ôi quá bẽ bàng
Doch ach, welch eine Enttäuschung
Bao tiếng hát cung đàn
All mein Gesang und Saitenspiel
Người chẳng màng còn chê chán
Interessierten dich nicht, du fandest es gar langweilig
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Das Leben schien so grausam
Mượn tiếng hát cung đàn
Ich lieh mir Gesang und Saitenspiel
Quên niềm đau vãng
Um den Schmerz der Vergangenheit zu vergessen
Hay đâu giông tố lan tràn
Wer hätte gedacht, dass ein Sturm aufziehen würde
Lên gác tía huy hoàng
Über deinen prächtigen, purpurnen Pavillon
Xiêu đổ theo nước mắt nàng
Der einstürzte mit deinen Tränen
Còn đâu đâu ngọc cành vàng
Wo bist du nun, Blatt aus Jade, goldener Zweig?
Còn đâu đâu quyền quý cao sang
Wo sind nun Adel und hoher Rang?
Em hỡi em ngày xưa đó
Oh du, die du einst warst
Ðến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Treibst nun umher in dieser Welt
Gặp tôi vẫn tiếng nhạc cung đàn
Du triffst mich, und immer noch erklingt Musik und Saitenspiel
Ðời tôi vẫn nghệ thênh thang
Mein Leben ist noch immer das eines freigeistigen Künstlers
Em, em nhớ xưa rồi em khóc
Du, du erinnerst dich an einst und weinst
Tôi thoáng buồn thương giòng lệ đài trang
Ich fühle flüchtige Trauer, bemitleide die Tränen der eleganten Dame
Rồi một hôm tôi gặp nàng
Dann eines Tages traf ich dich
Ðem tiếng hát cung đàn
Brachte Gesang und Saitenspiel
Với niềm yêu lai láng
Mit überfließender Liebe dar
Nhưng than ôi quá bẽ bàng
Doch ach, welch eine Enttäuschung
Bao tiếng hát cung đàn
All mein Gesang und Saitenspiel
Người chẳng màng còn chê chán
Interessierten dich nicht, du fandest es gar langweilig
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Das Leben schien so grausam
Mượn tiếng hát cung đàn
Ich lieh mir Gesang und Saitenspiel
Quên niềm đau vãng
Um den Schmerz der Vergangenheit zu vergessen
Hay đâu giông tố lan tràn
Wer hätte gedacht, dass ein Sturm aufziehen würde
Lên gác tía huy hoàng
Über deinen prächtigen, purpurnen Pavillon
Xiêu đổ theo nước mắt nàng
Der einstürzte mit deinen Tränen
Còn đâu đâu ngọc cành vàng
Wo bist du nun, Blatt aus Jade, goldener Zweig?
Còn đâu đâu quyền quý cao sang
Wo sind nun Adel und hoher Rang?
Em hỡi em ngày xưa đó
Oh du, die du einst warst
Ðến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Treibst nun umher in dieser Welt
Gặp tôi vẫn tiếng nhạc cung đàn
Du triffst mich, und immer noch erklingt Musik und Saitenspiel
Ðời tôi vẫn nghệ thênh thang
Mein Leben ist noch immer das eines freigeistigen Künstlers
Em, em nhớ xưa rồi em khóc
Du, du erinnerst dich an einst und weinst
Tôi thoáng buồn thương giòng lệ đài trang
Ich fühle flüchtige Trauer, bemitleide die Tränen der eleganten Dame






Attention! Feel free to leave feedback.