Ho Viet Trung - Mưa Rừng - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Ho Viet Trung - Mưa Rừng




Mưa Rừng
Rainforest
Mưa rừng ơi! Mưa rừng.
Oh, rainforest! Rainforest.
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên.
The raindrops miss someone and fall incessantly.
Phải chăng mưa buồn tình đời,
Rain must feel mournful because of the trials of life,
Mưa sầu lòng người.
Saddened by the human heart.
Duyên kiếp không lâu.
Fate's bond is fleeting.
Mưa từ đâu mưa về?
Where do you come from, oh rain?
Làm muôn hoa rơi tả tơi.
Why all the falling leaves and flowers?
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành.
The sound of rain and wind howls outside my window.
vàng rời lìa cành
Yellow leaves break free from their branches
Gợi ta nỗi niềm riêng.
Stirring within me a sense of private sorrow.
Ôi! Ta mong ước xa xôi,
Oh! I dream of distant lands,
Nhưng đêm mãi đơn, gửi tâm về đâu?
But my nights remain solitary, my heart's longings lost.
Mưa thương ai? Mưa nhớ ai?
Who do the raindrops mourn? For whom do they yearn?
Mưa rơi như nhắc nhở.
Their fall, a gentle reminder.
Mưa rơi trong lòng tôi.
Rain falls within my soul.
Mưa rừng ơi! Mưa rừng.
Oh, rainforest! Rainforest.
Tìm đâu hỡi ơi! Bóng người xưa.
Where can I find you, my darling?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng,
When the rainforest visits in the twilight hours,
Bóng chiều vàng dần tàn
The golden rays of sunset slowly fade
Lòng thương nhớ nào nguôi.
And my heart aches with longing.
Mưa từ đâu mưa về?
Where do you come from, oh rain?
Làm muôn hoa rơi tả tơi.
Why all the falling leaves and flowers?
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành.
The sound of rain and wind howls outside my window.
vàng rời lìa cành
Yellow leaves break free from their branches
Gợi ta nỗi niềm riêng.
Stirring within me a sense of private sorrow.
Ôi! Ta mong ước xa xôi,
Oh! I dream of distant lands,
Nhưng đêm mãi đơn, gửi tâm về đâu?
But my nights remain solitary, my heart's longings lost.
Mưa thương ai? Mưa nhớ ai?
Who do the raindrops mourn? For whom do they yearn?
Mưa rơi như nhắc nhở.
Their fall, a gentle reminder.
Mưa rơi trong lòng tôi.
Rain falls within my soul.
Mưa rừng ơi! Mưa rừng.
Oh, rainforest! Rainforest.
Tìm đâu hỡi ơi! Bóng người xưa.
Where can I find you, my darling?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng,
When the rainforest visits in the twilight hours,
Bóng chiều vàng dần tàn
The golden rays of sunset slowly fade
Lòng thương nhớ nào nguôi.
And my heart aches with longing.






Attention! Feel free to leave feedback.