Hoa Mi - Duong Xua Loi Cu - translation of the lyrics into German

Duong Xua Loi Cu - Hoa Mitranslation in German




Duong Xua Loi Cu
Alter Weg, vertrauter Pfad
Đường xưa lối cũ,
Alter Weg, vertrauter Pfad,
bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Da ist der Schatten des Bambus, der das arme Dorf beschirmt
Đường xưa lối cũ,
Alter Weg, vertrauter Pfad,
ánh trăng, ánh trăng soi đường đi
Da ist das Mondlicht, das den Weg erhellt
Đường xưa lối cũ,
Alter Weg, vertrauter Pfad,
tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Da ist der Gesang, der Gesang über dem langen Fluss
Đường xưa lối cũ,
Alter Weg, vertrauter Pfad,
tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai
Da ist der Klang der Flöte, der jemandes Herz wiegt
Đường xưa lối cũ,
Alter Weg, vertrauter Pfad,
em tôi tóc xanh bay màng
Da ist mein Liebster, dessen dunkles Haar träumerisch weht
Đường chiều dịu nắng,
Der Abendweg in milder Sonne,
Bóng em đi áo nâu in đường trăng
Sein Schatten im braunen Hemd zeichnet sich im Mondlicht ab
Đường xưa lối cũ,
Alter Weg, vertrauter Pfad,
mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Da ist meine Mutter, zitternd in der Dämmerung
Lòng già thương nhớ,
Ihr altes Herz voll Sehnsucht,
Nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con
Denkt an mich, gebückt geht sie, ihr Kind zu suchen
Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
Als ich zurückkam, bewegt im Sonnenlicht
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Dachte ich, meinen Liebsten zu treffen, der freudig wartet, um mich willkommen zu heißen
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Doch wer hätte gedacht, dass mein Liebster fortging, bevor der Frühling endete
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
Welche Fähre brachte meinen Liebsten in die Ferne?
Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Als ich zurückkam, mit einem Kloß im Hals im Sonnenlicht
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Dachte ich, meine Mutter zu treffen, die mit Tränen in den Augen wartet, um ihr Kind willkommen zu heißen
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Doch wer hätte gedacht, dass meine Mutter auf die andere Seite des Lebens gegangen ist
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ
Ohne ein letztes Abschiedswort vor der Trennung
Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Mein Herz sehnt sich nach den alten Momenten, die längst vergangen sind
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Kühl erinnere ich mich an die Gestalt, die tief in meinem Herzen eingeprägt ist
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Der alte Weg ist noch da, die Sonne geht auf, der Mond hängt noch am Hügelrand
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
Aber die alten Schatten fehlen mir, jedes Mal wenn der Abend anbricht






Attention! Feel free to leave feedback.