Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duong Xua Loi Cu
Alter Weg, vertrauter Pfad
Đường
xưa
lối
cũ,
Alter
Weg,
vertrauter
Pfad,
Có
bóng
tre,
bóng
tre
che
thôn
nghèo
Da
ist
der
Schatten
des
Bambus,
der
das
arme
Dorf
beschirmt
Đường
xưa
lối
cũ,
Alter
Weg,
vertrauter
Pfad,
Có
ánh
trăng,
ánh
trăng
soi
đường
đi
Da
ist
das
Mondlicht,
das
den
Weg
erhellt
Đường
xưa
lối
cũ,
Alter
Weg,
vertrauter
Pfad,
Có
tiếng
ca,
tiếng
ca
trên
sông
dài
Da
ist
der
Gesang,
der
Gesang
über
dem
langen
Fluss
Đường
xưa
lối
cũ,
Alter
Weg,
vertrauter
Pfad,
Có
tiếng
tiêu,
tiếng
tiêu
ru
lòng
ai
Da
ist
der
Klang
der
Flöte,
der
jemandes
Herz
wiegt
Đường
xưa
lối
cũ,
Alter
Weg,
vertrauter
Pfad,
Có
em
tôi
tóc
xanh
bay
mơ
màng
Da
ist
mein
Liebster,
dessen
dunkles
Haar
träumerisch
weht
Đường
chiều
dịu
nắng,
Der
Abendweg
in
milder
Sonne,
Bóng
em
đi
áo
nâu
in
đường
trăng
Sein
Schatten
im
braunen
Hemd
zeichnet
sich
im
Mondlicht
ab
Đường
xưa
lối
cũ,
Alter
Weg,
vertrauter
Pfad,
Có
mẹ
tôi
run
run
trong
hôn
hoàng
Da
ist
meine
Mutter,
zitternd
in
der
Dämmerung
Lòng
già
thương
nhớ,
Ihr
altes
Herz
voll
Sehnsucht,
Nhớ
đến
tôi,
lom
khom
đi
tìm
con
Denkt
an
mich,
gebückt
geht
sie,
ihr
Kind
zu
suchen
Khi
tôi
về,
bồi
hồi
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
bewegt
im
Sonnenlicht
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
Dachte
ich,
meinen
Liebsten
zu
treffen,
der
freudig
wartet,
um
mich
willkommen
zu
heißen
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
Doch
wer
hätte
gedacht,
dass
mein
Liebster
fortging,
bevor
der
Frühling
endete
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
Welche
Fähre
brachte
meinen
Liebsten
in
die
Ferne?
Khi
tôi
về,
nghẹn
ngào
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
mit
einem
Kloß
im
Hals
im
Sonnenlicht
Tưởng
gặp
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
Dachte
ich,
meine
Mutter
zu
treffen,
die
mit
Tränen
in
den
Augen
wartet,
um
ihr
Kind
willkommen
zu
heißen
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
Doch
wer
hätte
gedacht,
dass
meine
Mutter
auf
die
andere
Seite
des
Lebens
gegangen
ist
Không
lời
biệt
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
Ohne
ein
letztes
Abschiedswort
vor
der
Trennung
Chạnh
lòng
thương
nhớ
những
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
Mein
Herz
sehnt
sich
nach
den
alten
Momenten,
die
längst
vergangen
sind
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
Kühl
erinnere
ich
mich
an
die
Gestalt,
die
tief
in
meinem
Herzen
eingeprägt
ist
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
Der
alte
Weg
ist
noch
da,
die
Sonne
geht
auf,
der
Mond
hängt
noch
am
Hügelrand
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
Aber
die
alten
Schatten
fehlen
mir,
jedes
Mal
wenn
der
Abend
anbricht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.