Hoài Lâm - Chuyện Đêm Mưa - translation of the lyrics into German

Chuyện Đêm Mưa - Hoai Lamtranslation in German




Chuyện Đêm Mưa
Geschichte einer Regennacht
Ngoài trời không sao thưa
Draußen sind keine Sterne zu sehen
Đường lầy ướt ngõ tối
Die Wege sind schlammig und nass, die Gassen dunkel
Mưa khuya về hiu hắt len vào hồn
Der späte Regen fällt trostlos, schleicht sich in die Seele
Chuyện đời quên đi thôi
Die Geschichten des Lebens, vergiss sie einfach
vãng xa lắm rồi
Die Vergangenheit ist so weit entfernt
Gợi lại để làm chi nữa người ơi
Warum sie wieder hervorrufen, meine Liebste?
Chiều nào nâng ly bôi
An welchem Abend hoben wir die Gläser?
Tình vừa mới chấp nối
Die Liebe war gerade erst geknüpft
Tay không ước đi vào đời
Mit leeren Händen träumten wir vom Leben
Để rồi bao năm trôi
Dann vergingen so viele Jahre
Thênh thang đường không lối
Weite Wege ohne Ziel
Nhớ cố hương muốn về rồi lại thôi
Sehnsucht nach der Heimat, wollte zurückkehren, doch ließ es sein
Quán vắng mưa khuya như khúc ca nghẹn lời
Das leere Café im späten Regen wie ein Lied mit erstickter Stimme
tách rơi rơi ray rứt trong lòng người
Tropf, tropf fällt er, quälend im Herzen
Không hẹn gặp nhau đêm nay
Kein Treffen vereinbart für heute Nacht
Đêm dài lạnh giá rét mướt
Die lange Nacht ist kalt und klamm
Đếm từng bước đi sầu lên mãi mãi
Zähle jeden Schritt, die Trauer steigt endlos an
Chừng nào mưa thôi rơi
Wann wird der Regen aufhören zu fallen?
Đường về nắng tắt lối
Der Heimweg, die Sonne am Pfad erloschen
Mưa tan rồi thương nhớ tôi về người
Wenn der Regen sich legt, kehrt meine Sehnsucht zu dir zurück
Để người em năm xưa
Damit das Mädchen von einst
Thôi không còn thương nhớ
Nicht länger in Sehnsucht verharrt
Những lúc nghe gió về kể chuyện mưa
Wenn sie den Wind hört, der vom Regen erzählt
Ngoài trời không sao thưa
Draußen sind keine Sterne zu sehen
Đường lầy ướt ngõ tối
Die Wege sind schlammig und nass, die Gassen dunkel
Mưa khuya về hiu hắt len vào hồn
Der späte Regen fällt trostlos, schleicht sich in die Seele
Chuyện đời quên đi thôi
Die Geschichten des Lebens, vergiss sie einfach
vãng xa lắm rồi
Die Vergangenheit ist so weit entfernt
Gợi lại để làm chi nữa người ơi
Warum sie wieder hervorrufen, meine Liebste?
Chiều nào nâng ly bôi
An welchem Abend hoben wir die Gläser?
Tình vừa mới chấp nối
Die Liebe war gerade erst geknüpft
Chia ly không nói nhau một lời
Trennten uns, ohne ein Wort zueinander zu sagen
Để rồi bao năm sau
Damit dann, nach so vielen Jahren
Phong sương mòn vai áo
Von Wind und Wetter die Schultern zermürbt
Nhớ cố nhân muốn tìm tạ lòng nhau
An die alte Liebe denkend, möchte ich Dankbarkeit zeigen
Quán vắng mưa khuya như khúc ca nghẹn lời
Das leere Café im späten Regen wie ein Lied mit erstickter Stimme
Ti tách rơi rơi ray rứt trong lòng người
Tropf, tropf fällt er, quälend im Herzen
Chân hẹp tựa vai run môi
Füße eng beieinander, an die Schulter gelehnt, zitternde Lippen
Đêm dài chợt sáng ướt gối
Die lange Nacht wird plötzlich hell, das Kissen nass
Gió lùa lả rơi, sầu lên mãi mãi
Der Wind weht herein, lässt Blätter fallen, die Trauer steigt endlos an
Chừng nào mưa thôi rơi
Wann wird der Regen aufhören zu fallen?
Đường về nắng lấp lối
Der Heimweg, von der Sonne erhellt
Mưa tan vào sương khói xuôi về nguồn
Der Regen löst sich in Nebel auf, fließt zur Quelle zurück
Cuộc tình duyên năm xưa
Die Liebesgeschichte von einst
Xa nhau còn thương nhớ
Getrennt, doch die Sehnsucht bleibt
Những lúc nghe gió về kể chuyện mưa
Wenn man den Wind hört, der vom Regen erzählt





Writer(s): Linhhoai, Hiennguyen


Attention! Feel free to leave feedback.