Hoài Lâm - Kiếp Nghèo - translation of the lyrics into German

Kiếp Nghèo - Hoai Lamtranslation in German




Kiếp Nghèo
Armes Schicksal
Đường về đêm nay vắng tanh
Der Heimweg heute Nacht ist verlassen
Dạt dào hạt mưa rớt nhanh
Reichlich fallen Regentropfen schnell
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Kalter Regen durchdringt den Regenmantel
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Der Regen liebt kein zerbrechliches Leben
Lầy lội qua muôn lối quanh
Schlammig durch unzählige gewundene Pfade
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Holprig ist der dunkle Deichweg
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Zögernd halte ich an einem Strohdach
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Höre ein Kind traurig aufwachen
Êm êm tiếng hát ngân nga
Sanft klingt ein Gesang
Ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Oh, das innige Wiegenlied der lieben Mutter
Không gian tím ngắt bao la
Der weite Raum ist violett
Như thương đường về quá xa
Als ob er den allzu weiten Heimweg bedauert
Mưa ơi thấu cho ta
Oh Regen, verstehst du mich?
Lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Mein Herz ist kalt in der langen Nacht
Đời chẳng tình thương
Was für ein Leben ohne Mitgefühl
Không yêu đương
Ohne Liebe
Thương cho kiếp sống tha hương
Mitleid mit dem Leben in der Fremde
Thân gầy gửi cho gió sương
Mein magerer Körper dem Wind und Tau ausgesetzt
Đôi khi muốn nói yêu ai
Manchmal möchte ich dir sagen, dass ich dich liebe
Nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Aber aus Schüchternheit lasse ich es verblassen
Đêm nay giấy trắng tâm
Heute Nacht vertraue ich meine Gedanken weißem Papier an
Gửi về người chốn mịt mùng
Sende sie an dich an jenem fernen Ort
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Im armen Leben, wie wagt mein Herz von gemeinsamer Liebe zu träumen?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Hoher Himmel, wenn du verstehst, verneige ich mich und bitte dich, mein Leben zu segnen
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, eine treue Liebe, die niemals verblasst
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Und ein Morgen, an dem der Regen kein Weinen in der langen Nacht hört
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
Hier sind all meine Gefühle, wer weiß, wann jemand mein Herz verstehen wird?
Đường về đêm nay vắng tanh
Der Heimweg heute Nacht ist verlassen
Dạt dào hạt mưa rớt nhanh
Reichlich fallen Regentropfen schnell
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Kalter Regen durchdringt den Regenmantel
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Der Regen liebt kein zerbrechliches Leben
Lầy lội qua muôn lối quanh
Schlammig durch unzählige gewundene Pfade
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Holprig ist der dunkle Deichweg
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Zögernd halte ich an einem Strohdach
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Höre ein Kind traurig aufwachen
Êm êm tiếng hát ngân nga
Sanft klingt ein Gesang
Ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Oh, das innige Wiegenlied der lieben Mutter
Không gian tím ngắt bao la
Der weite Raum ist violett
Như thương đường về quá xa
Als ob er den allzu weiten Heimweg bedauert
Mưa ơi thấu cho ta
Oh Regen, verstehst du mich?
Lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Mein Herz ist kalt in der langen Nacht
Đời chẳng tình thương
Was für ein Leben ohne Mitgefühl
Không yêu đương
Ohne Liebe
Thương cho kiếp sống tha hương
Mitleid mit dem Leben in der Fremde
Thân gầy gửi cho gió sương
Mein magerer Körper dem Wind und Tau ausgesetzt
Đôi khi muốn nói yêu ai
Manchmal möchte ich dir sagen, dass ich dich liebe
Nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Aber aus Schüchternheit lasse ich es verblassen
Đêm nay giấy trắng tâm
Heute Nacht vertraue ich meine Gedanken weißem Papier an
Gửi về người chốn mịt mùng
Sende sie an dich an jenem fernen Ort
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Im armen Leben, wie wagt mein Herz von gemeinsamer Liebe zu träumen?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Hoher Himmel, wenn du verstehst, verneige ich mich und bitte dich, mein Leben zu segnen
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, eine treue Liebe, die niemals verblasst
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Und ein Morgen, an dem der Regen kein Weinen in der langen Nacht hört
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
Hier sind all meine Gefühle, wer weiß, wann jemand mein Herz verstehen wird?
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
Hier sind all meine Gefühle, wer weiß, wann jemand mein Herz verstehen wird?





Writer(s): Phuonglam


Attention! Feel free to leave feedback.