Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiếp Nghèo
Armes Schicksal
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Der
Heimweg
heute
Nacht
ist
verlassen
Dạt
dào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Reichlich
fallen
Regentropfen
schnell
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalter
Regen
durchdringt
den
Regenmantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Der
Regen
liebt
kein
zerbrechliches
Leben
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Schlammig
durch
unzählige
gewundene
Pfade
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holprig
ist
der
dunkle
Deichweg
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halte
ich
an
einem
Strohdach
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Höre
ein
Kind
traurig
aufwachen
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
Sanft
klingt
ein
Gesang
Ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Oh,
das
innige
Wiegenlied
der
lieben
Mutter
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
Der
weite
Raum
ist
violett
Như
thương
đường
về
quá
xa
Als
ob
er
den
allzu
weiten
Heimweg
bedauert
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
Oh
Regen,
verstehst
du
mich?
Lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Mein
Herz
ist
kalt
in
der
langen
Nacht
Đời
gì
chẳng
tình
thương
Was
für
ein
Leben
ohne
Mitgefühl
Không
yêu
đương
Ohne
Liebe
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
Mitleid
mit
dem
Leben
in
der
Fremde
Thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Mein
magerer
Körper
dem
Wind
und
Tau
ausgesetzt
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
Manchmal
möchte
ich
dir
sagen,
dass
ich
dich
liebe
Nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Aber
aus
Schüchternheit
lasse
ich
es
verblassen
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
Heute
Nacht
vertraue
ich
meine
Gedanken
weißem
Papier
an
Gửi
về
người
chốn
mịt
mùng
Sende
sie
an
dich
an
jenem
fernen
Ort
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Im
armen
Leben,
wie
wagt
mein
Herz
von
gemeinsamer
Liebe
zu
träumen?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Hoher
Himmel,
wenn
du
verstehst,
verneige
ich
mich
und
bitte
dich,
mein
Leben
zu
segnen
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
eine
treue
Liebe,
die
niemals
verblasst
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
an
dem
der
Regen
kein
Weinen
in
der
langen
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai?
Hier
sind
all
meine
Gefühle,
wer
weiß,
wann
jemand
mein
Herz
verstehen
wird?
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Der
Heimweg
heute
Nacht
ist
verlassen
Dạt
dào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Reichlich
fallen
Regentropfen
schnell
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalter
Regen
durchdringt
den
Regenmantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Der
Regen
liebt
kein
zerbrechliches
Leben
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Schlammig
durch
unzählige
gewundene
Pfade
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holprig
ist
der
dunkle
Deichweg
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halte
ich
an
einem
Strohdach
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Höre
ein
Kind
traurig
aufwachen
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
Sanft
klingt
ein
Gesang
Ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Oh,
das
innige
Wiegenlied
der
lieben
Mutter
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
Der
weite
Raum
ist
violett
Như
thương
đường
về
quá
xa
Als
ob
er
den
allzu
weiten
Heimweg
bedauert
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
Oh
Regen,
verstehst
du
mich?
Lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Mein
Herz
ist
kalt
in
der
langen
Nacht
Đời
gì
chẳng
tình
thương
Was
für
ein
Leben
ohne
Mitgefühl
Không
yêu
đương
Ohne
Liebe
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
Mitleid
mit
dem
Leben
in
der
Fremde
Thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Mein
magerer
Körper
dem
Wind
und
Tau
ausgesetzt
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
Manchmal
möchte
ich
dir
sagen,
dass
ich
dich
liebe
Nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Aber
aus
Schüchternheit
lasse
ich
es
verblassen
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
Heute
Nacht
vertraue
ich
meine
Gedanken
weißem
Papier
an
Gửi
về
người
chốn
mịt
mùng
Sende
sie
an
dich
an
jenem
fernen
Ort
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Im
armen
Leben,
wie
wagt
mein
Herz
von
gemeinsamer
Liebe
zu
träumen?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Hoher
Himmel,
wenn
du
verstehst,
verneige
ich
mich
und
bitte
dich,
mein
Leben
zu
segnen
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
eine
treue
Liebe,
die
niemals
verblasst
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
an
dem
der
Regen
kein
Weinen
in
der
langen
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai?
Hier
sind
all
meine
Gefühle,
wer
weiß,
wann
jemand
mein
Herz
verstehen
wird?
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai?
Hier
sind
all
meine
Gefühle,
wer
weiß,
wann
jemand
mein
Herz
verstehen
wird?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phuonglam
Attention! Feel free to leave feedback.