Hoài Lâm - Về Đâu Mái Tóc Người Thương - translation of the lyrics into German




Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin weht das Haar der Geliebten?
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Meine Seele verlor sich in deinen Augen
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
An jenem Nachmittag, als du dein Haar am Vorhang löstest
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Ich wünschte es mir heimlich, doch wagte nicht zu sprechen
Khép tâm lại thôi
Verschloss meine Gedanken wieder
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Der Blumenweg hat sich noch nicht geöffnet
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Das Leben ist voller Härten, mit leeren Händen
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Im Winter fürchte ich den Wind, der durch die dünnen Schultern zieht
Lầu kín trăng về không lối chiếu
Im verschlossenen Turm findet der Mond keinen Weg herein
Gác cao ngăn niềm yêu
Der hohe Balkon versperrt die Liebe
Thì thôi ước chi nhiều
Also, was soll ich noch groß träumen?
Bên nhau sao tình xa vạn cách biệt mấy sơn khê
Nah beieinander, doch die Liebe ist meilenweit entfernt, getrennt durch Berge und Flüsse
Ngày đi mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
Am Tag deines Abschieds waren deine Augen tiefblau wie das Meer, meine Augen voller Tränen und Kummer
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
Ich lauschte stumm dem Klang der Feuerwerkskörper, die jemanden über die Brücke begleiteten
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die Straßen sind bunt, doch du fehlst
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
Wohin weht dein Haar, das am Vorhang fiel?
Lầu vắng không người song khép kín
Der Turm ist leer, niemand da, die Fensterläden geschlossen
Nhớ em tôi gọi tên, chỉ nghe rơi bên thềm
Ich vermisse dich, rufe deinen Namen, höre nur Blätter auf der Schwelle fallen





Writer(s): Linhhoai


Attention! Feel free to leave feedback.