Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời
man
mác
nắng
thơm
lạnh
đã
dần
phai
Der
Himmel
wehmütig,
die
warme
Sonne
kühl,
verblasst
allmählich.
Màn
đêm
sao
chưa
buông
còn
thơ
thẩn
Warum
fällt
der
Vorhang
der
Nacht
nicht,
wandert
noch
ziellos?
Tựa
đời
mong
bóng
ai
Wie
das
Leben,
das
auf
deines
Schattens
harrt.
Bóng
đôi
chim
non
tìm
đường
về
Der
Schatten
eines
jungen
Vogelpaares,
das
den
Heimweg
sucht.
Ngại
ngùng
tung
cánh
theo
làn
gió
đông
vừa
sang
Scheu
die
Flügel
schlagend
im
Hauch
des
Winterwindes,
der
eben
kam.
Thấy
cô
thôn
quê
lòng
rộn
ràng
Sehe
das
Dorfmädchen,
das
Herz
voller
Regung.
Nhịp
nhàng
quàng
gánh
trong
lòng
bóng
đêm
dần
lan
Rhythmisch
die
Trage
schulternd,
während
die
Nacht
sich
langsam
senkt.
Làn
khói
ấm
mái
tranh
hiền
bao
niềm
thương
Warmer
Rauch
vom
sanften
Strohdach,
voll
zärtlicher
Gefühle.
Chiều
ơi,
mây
bơ
vơ
từ
ngàn
hướng
Oh
Abend,
Wolken
irren
heimatlos
aus
allen
Himmelsrichtungen.
Lạc
loài
nơi
chốn
quê
Verloren
hier
am
Heimatort.
Gió
không
biên
cương
lạc
đường
về
Der
Wind
ohne
Grenzen,
hat
den
Heimweg
verloren.
Tràn
bao
ngõ
tối
qua
mảnh
lá
nghe
thở
than
Weht
durch
dunkle
Gassen,
durch
Blätterfetzen
klingt
ein
Seufzen.
Gió
thương
những
mảnh
tình
nghèo
nàn
Der
Wind
fühlt
mit
den
armen
Liebesfragmenten.
Cuộc
đời
đen
tối
mong
hạnh
phúc
khi
chiều
lan
Das
dunkle
Leben
hofft
auf
Glück,
wenn
der
Abend
naht.
Đường
gập
gềnh
lạnh
lẽo
Der
Weg
ist
holprig
und
kalt.
Quanh
co
đường
về
khắp
nẻo
xa
xôi
Gewunden
der
Heimweg
zu
fernen
Orten.
Có
bóng
con
đò
chiều
mơ
Da
ist
der
Schatten
des
Kahns
im
Abendtraum.
Khách
qua
đò
làm
thơ
Der
Gast
auf
der
Fähre
dichtet
Verse.
Êm
trôi
giữa
trời
nước
bơ
vơ
Sanft
treibend
zwischen
Himmel
und
einsamem
Wasser.
Nhẹ
nhàng
thuyền
cập
bến
Leicht
legt
das
Boot
am
Ufer
an.
Dòng
sông
nước
hững
hờ
Der
Fluss,
sein
Wasser
gleichgültig.
Nghe
không
gian
như
thờ
ơ
Höre
den
Raum,
der
gleichgültig
scheint.
Có
bóng
cô
em
thẫn
thờ
Da
ist
der
Schatten
eines
Mädchens,
versonnen.
Nhìn
áng
mây
trôi
Blickt
den
ziehenden
Wolken
nach.
Lắng
nghe
chuông
chiều
Lauscht
den
Abendglocken.
Mà
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Und
mein
Herz
sehnt
sich
so
sehr
nach
dir.
Chiều
tàn
Abenddämmerung.
Đời
lữ
thứ
kiếp
tơ
tầm
vẫn
còn
mang
Mein
Wanderleben,
das
Schicksal
der
Seidenraupe,
trage
ich
noch.
Chiều
ơi
ghi
tâm
vào
lòng
giấy
Oh
Abend,
schreib
es
tief
ins
Herz
des
Papiers.
Rằng
sầu
mãi
chứa
chan
Dass
mein
Kummer
ewig
überfließt.
Cố
quên
những
chuỗi
ngày
nghèo
nàn
Versuche,
die
Kette
der
armen
Tage
zu
vergessen.
Tìm
lại
giây
phút
đôi
lòng
chết
theo
thời
gian
Finde
die
Momente
wieder,
als
unsere
Herzen
mit
der
Zeit
starben.
Cố
ghi
thêm
kỷ
nhạt
nồng
nàn
Versuche,
mehr
verblasste,
innige
Erinnerungen
festzuhalten.
Để
tình
thương
mến
dâng
đầy
khắp
nơi
trần
gian
Damit
Liebe
und
Zuneigung
die
ganze
Welt
erfüllen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phuonglam
Attention! Feel free to leave feedback.