Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin weht das Haar des Geliebten
Trời
thu
buồn
lắm
ai
ơi!
Der
Herbsthimmel
ist
so
traurig,
oh!
Gió
bay
trên
tóc
tưởng
người
năm
xưa
Der
Wind
weht
durch
mein
Haar,
erinnert
mich
an
den
Geliebten
von
einst.
Thời
gian
bao
chuyện
nắng
mưa
Die
Zeit
brachte
viele
Geschichten
von
Sonne
und
Regen.
Đường
hoa
thương
nhớ
người
chưa
thấy
về
Auf
dem
Blumenweg
der
Sehnsucht
habe
ich
den
Geliebten
noch
nicht
zurückkehren
sehen.
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
verliebte
sich
unversehens
in
deine
Augen.
Chiều
nao
xoã
tóc
ngồi
bên
rèm
An
jenem
Nachmittag,
als
du
dein
Haar
löstest
und
am
Vorhang
saßt.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Heimlich
wünschte
ich,
doch
wagte
nicht
zu
sprechen.
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Verschloss
meine
Gedanken
wieder.
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Der
Blumenweg
hat
noch
keinen
Pfad
geöffnet.
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Mühsal,
mit
leeren
Händen.
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
Winter
fürchte
ich
den
Wind,
der
über
meine
schmalen
Schultern
weht.
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Im
verschlossenen
Turm
kehrt
der
Mond
zurück,
doch
findet
keinen
Weg
hineinzuscheinen.
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Das
hohe
Gemach
versperrt
das
Gefühl
der
Liebe.
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
Also,
was
soll
ich
noch
groß
träumen?
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý
Beieinander,
doch
die
Liebe
ist
meilenweit
entfernt.
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Getrennt
durch
wie
viele
Berge
und
Flüsse.
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu
Am
Tag
deines
Abschieds
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer.
Mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Meine
Augen
füllten
sich
mit
Tränen
des
Kummers.
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Lauschte
schweigend
dem
Klang
der
Feuerwerkskörper,
die
jemanden
über
die
Brücke
begleiteten.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
bunten
Straßen,
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm
Wohin
ist
das
Haar
entschwunden,
das
am
Vorhang
fiel?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Turm
ist
leer,
niemand
da,
das
Fenster
verschlossen.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen.
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Höre
nur
das
Geräusch
fallender
Blätter
auf
der
Schwelle.
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý
Beieinander,
doch
die
Liebe
ist
meilenweit
entfernt.
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Getrennt
durch
wie
viele
Berge
und
Flüsse.
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu
Am
Tag
deines
Abschieds
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer.
Mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Meine
Augen
füllten
sich
mit
Tränen
des
Kummers.
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Lauschte
schweigend
dem
Klang
der
Feuerwerkskörper,
die
jemanden
über
die
Brücke
begleiteten.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
bunten
Straßen,
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm
Wohin
ist
das
Haar
entschwunden,
das
am
Vorhang
fiel?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Turm
ist
leer,
niemand
da,
das
Fenster
verschlossen.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen.
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Höre
nur
das
Geräusch
fallender
Blätter
auf
der
Schwelle.
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Turm
ist
leer,
niemand
da,
das
Fenster
verschlossen.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen.
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Höre
nur
das
Geräusch
fallender
Blätter
auf
der
Schwelle.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoai Linh
Attention! Feel free to leave feedback.