Lyrics and translation Hoang Thuc Linh - Chieu Tay Do
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chieu Tay Do
Западная столица
Một
đêm
em
mơ
mình
ríu
rít
đưa
nhau
về
Однажды
ночью
мне
приснилось,
что
мы
весело
идем
вместе,
Thăm
quê
xưa
với
vườn
cau
thề
Возвращаемся
в
родные
края,
где
растут
бетелевые
пальмы,
Bàn
tay
anh
đan
dìu
em
bước
trên
cỏ
khô
Твоя
рука
в
моей,
мы
идем
по
сухой
траве,
Đi
trong
hoang
vắng
chiều
Tây
Đô.
Бродим
в
сумерках
Западной
столицы.
Bờ
sông
yêu
xưa
tà
áo
thướt
tha
mỹ
miều
На
берегу
любимой
реки
развевается
шелковистый
наряд,
Sao
anh
không
thấy
về
Ninh
Kiều
Почему
ты
не
возвращаешься
в
Нинь
Кьеу?
Dường
như
em
nghe
đời
nặng
trĩu
trong
màu
đen
Мне
кажется,
что
жизнь
стала
тяжелой,
словно
погрузилась
во
мрак,
Đen
như
manh
áo
buồn
chưa
quen.
Мрачный,
как
эта
печаль,
к
которой
я
не
могу
привыкнуть.
Ghé
hỏi
cỏ
cây,
cỏ
cây
khóc,
gió
than
van
Спрашиваю
у
трав
и
деревьев,
они
плачут,
ветер
стонет,
Kể
từ
khi
mất
quê
hương
gió
ra
khơi
đưa
người
vượt
biển.
Рассказывают,
как
после
потери
родины
ветер
унес
людей
за
море.
Mẹ
chờ
thư
về
ngồi
thèm
thuồng
miếng
trầu
cay
Мать
ждет
писем,
тоскуя
по
кусочку
жгучего
бетеля,
Trẻ
thơ
lang
thang
vì
cơn
đói
suốt
bao
ngày
Дети
бродят
без
дела,
мучимые
голодом
день
за
днем,
Vợ
chờ
tin
chồng
ngày
về
quá
xa
xăm
Жена
ждет
вестей
от
мужа,
но
возвращение
его
так
далеко,
Bao
năm
giải
phóng
như
thế
này
phải
không
anh?
Неужели
так
выглядят
эти
годы
освобождения,
любимый?
Ngày
xưa
ta
quen
từng
viên
đá
quanh
sân
trường
Раньше
мы
знали
каждый
камешек
во
дворе
нашей
школы,
Nay
nghe
sao
khác
từ
tên
đường
А
теперь
даже
названия
улиц
звучат
иначе,
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Корабль,
что
увез
нас,
обязательно
вернет
нас
домой,
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
И
Западная
столица
снова
оживет
любовью.
Ghé
hỏi
cỏ
cây,
cỏ
cây
khóc,
gió
than
van
Спрашиваю
у
трав
и
деревьев,
они
плачут,
ветер
стонет,
Kể
từ
khi
mất
quê
hương
gió
ra
khơi
đưa
người
vượt
biển.
Рассказывают,
как
после
потери
родины
ветер
унес
людей
за
море.
Mẹ
chờ
thư
về
ngồi
thèm
thuồng
miếng
trầu
cay
Мать
ждет
писем,
тоскуя
по
кусочку
жгучего
бетеля,
Trẻ
thơ
lang
thang
vì
cơn
đói
suốt
bao
ngày
Дети
бродят
без
дела,
мучимые
голодом
день
за
днем,
Vợ
chờ
tin
chồng
ngày
về
quá
xa
xăm
Жена
ждет
вестей
от
мужа,
но
возвращение
его
так
далеко,
Bao
năm
giải
phóng
như
thế
này
phải
không
anh?
Неужели
так
выглядят
эти
годы
освобождения,
любимый?
Ngày
xưa
ta
quen
từng
viên
đá
quanh
sân
trường
Раньше
мы
знали
каждый
камешек
во
дворе
нашей
школы,
Nay
nghe
sao
khác
từ
tên
đường
А
теперь
даже
названия
улиц
звучат
иначе,
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Корабль,
что
увез
нас,
обязательно
вернет
нас
домой,
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
И
Западная
столица
снова
оживет
любовью.
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Корабль,
что
увез
нас,
обязательно
вернет
нас
домой,
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
И
Западная
столица
снова
оживет
любовью.
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Корабль,
что
увез
нас,
обязательно
вернет
нас
домой,
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
И
Западная
столица
снова
оживет
любовью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hung Truong
Attention! Feel free to leave feedback.