Hoang Thuc Linh - Chieu Tay Do - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hoang Thuc Linh - Chieu Tay Do




Chieu Tay Do
Западная столица
Một đêm em mình ríu rít đưa nhau về
Однажды ночью мне приснилось, что мы весело идем вместе,
Thăm quê xưa với vườn cau thề
Возвращаемся в родные края, где растут бетелевые пальмы,
Bàn tay anh đan dìu em bước trên cỏ khô
Твоя рука в моей, мы идем по сухой траве,
Đi trong hoang vắng chiều Tây Đô.
Бродим в сумерках Западной столицы.
Bờ sông yêu xưa áo thướt tha mỹ miều
На берегу любимой реки развевается шелковистый наряд,
Sao anh không thấy về Ninh Kiều
Почему ты не возвращаешься в Нинь Кьеу?
Dường như em nghe đời nặng trĩu trong màu đen
Мне кажется, что жизнь стала тяжелой, словно погрузилась во мрак,
Đen như manh áo buồn chưa quen.
Мрачный, как эта печаль, к которой я не могу привыкнуть.
Ghé hỏi cỏ cây, cỏ cây khóc, gió than van
Спрашиваю у трав и деревьев, они плачут, ветер стонет,
Kể từ khi mất quê hương gió ra khơi đưa người vượt biển.
Рассказывают, как после потери родины ветер унес людей за море.
Mẹ chờ thư về ngồi thèm thuồng miếng trầu cay
Мать ждет писем, тоскуя по кусочку жгучего бетеля,
Trẻ thơ lang thang cơn đói suốt bao ngày
Дети бродят без дела, мучимые голодом день за днем,
Vợ chờ tin chồng ngày về quá xa xăm
Жена ждет вестей от мужа, но возвращение его так далеко,
Bao năm giải phóng như thế này phải không anh?
Неужели так выглядят эти годы освобождения, любимый?
Ngày xưa ta quen từng viên đá quanh sân trường
Раньше мы знали каждый камешек во дворе нашей школы,
Nay nghe sao khác từ tên đường
А теперь даже названия улиц звучат иначе,
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Корабль, что увез нас, обязательно вернет нас домой,
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
И Западная столица снова оживет любовью.
Ghé hỏi cỏ cây, cỏ cây khóc, gió than van
Спрашиваю у трав и деревьев, они плачут, ветер стонет,
Kể từ khi mất quê hương gió ra khơi đưa người vượt biển.
Рассказывают, как после потери родины ветер унес людей за море.
Mẹ chờ thư về ngồi thèm thuồng miếng trầu cay
Мать ждет писем, тоскуя по кусочку жгучего бетеля,
Trẻ thơ lang thang cơn đói suốt bao ngày
Дети бродят без дела, мучимые голодом день за днем,
Vợ chờ tin chồng ngày về quá xa xăm
Жена ждет вестей от мужа, но возвращение его так далеко,
Bao năm giải phóng như thế này phải không anh?
Неужели так выглядят эти годы освобождения, любимый?
Ngày xưa ta quen từng viên đá quanh sân trường
Раньше мы знали каждый камешек во дворе нашей школы,
Nay nghe sao khác từ tên đường
А теперь даже названия улиц звучат иначе,
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Корабль, что увез нас, обязательно вернет нас домой,
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
И Западная столица снова оживет любовью.
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Корабль, что увез нас, обязательно вернет нас домой,
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
И Западная столица снова оживет любовью.
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Корабль, что увез нас, обязательно вернет нас домой,
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
И Западная столица снова оживет любовью.





Writer(s): Hung Truong


Attention! Feel free to leave feedback.