Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Duong Xua Em Di
Der alte Weg, den du gingst
Con
đường
xưa
em
đi
Der
alte
Weg,
den
du
gingst
Vàng
lên
mái
tóc
thề
Goldgelb
auf
dem
geflochtenen
Haar,
Ngõ
hồn
dâng
tái
tê.
Die
Seele
bebt
vor
Sehnsucht.
Anh
làm
thơ
vu
quy
Du
schriebst
Gedichte
zur
Hochzeit,
Khách
qua
đường
lắng
nghe
Vorübergehende
hörten
zu,
Chuyện
tình
ta
đã
ghi.
Unsere
Liebesgeschichte
wurde
aufgezeichnet.
Những
mùa
trăng
vu
quy
Viele
Hochzeitsmonde
Vì
mưa
gió
không
về
vergingen
wegen
Regen
und
Wind,
Chiến
trường
anh
bước
đi.
Du
zogst
in
den
Krieg.
Có
nàng
hoen
đôi
mi
Ein
Mädchen
mit
feuchten
Augen
Ngóng
theo
đường
vắng
hoe
blickte
sehnsüchtig
auf
den
leeren
Weg,
Hỏi
còn
ai
cố
tri.
fragte,
ob
noch
ein
Vertrauter
da
sei.
Em
ơi!
Nhìn
gió
lên
khơi
Mein
Liebster!
Sieh
den
Wind
aufsteigen,
Lòng
cố
trông
vời
một
người
xa
cuối
trời?
Versuchst
du
sehnsüchtig,
einen
Menschen
in
weiter
Ferne
zu
erblicken?
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài
Hier
an
der
langen
Wachschicht
E
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài.
flüstere
ich
leise
Worte,
dass
wir
uns
immer
noch
sehnen.
Em
ơi!
Màu
áo
phong
sương
Mein
Liebster!
Die
Farbe
des
vom
Tau
bedeckten
Gewandes,
Mình
ước
huy
hoàng
Ich
wünsche
mir
Ruhm,
Được
bàn
tay
chính
nàng.
Von
deinen
Händen
geschenkt.
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Blumen
darbringen,
meine
ganze
Liebe
darbringen,
Tình
đến
bao
giờ
Wann
wird
die
Liebe
kommen?
Hỏi
đường
xưa
mà
nhớ.
Ich
frage
den
alten
Weg
und
erinnere
mich.
Con
đường
xưa
em
đi
Der
alte
Weg,
den
du
gingst,
Thời
gian
cố
quên
dần
Die
Zeit
versucht
zu
vergessen,
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi.
Doch
der
abgenutzte
Stein
erinnert
sich
noch.
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Er
erinnert
sich
an
eine
klare
Mondnacht,
Quán
bên
đường
vắng
tênh
Die
Schenke
am
Wegesrand
war
leer,
Chỉ
còn
em
với
anh.
Nur
du
und
ich
waren
da.
Em
ơi!
Nhìn
gió
lên
khơi
Mein
Liebster!
Sieh
den
Wind
aufsteigen,
Lòng
cố
trông
vời
một
người
xa
cuối
trời?
Versuchst
du
sehnsüchtig,
einen
Menschen
in
weiter
Ferne
zu
erblicken?
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài
Hier
an
der
langen
Wachschicht
E
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài.
flüstere
ich
leise
Worte,
dass
wir
uns
immer
noch
sehnen.
Em
ơi!
Màu
áo
phong
sương
Mein
Liebster!
Die
Farbe
des
vom
Tau
bedeckten
Gewandes,
Mình
ước
huy
hoàng
Ich
wünsche
mir
Ruhm,
Được
bàn
tay
chính
nàng.
Von
deinen
Händen
geschenkt.
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Blumen
darbringen,
meine
ganze
Liebe
darbringen,
Tình
đến
bao
giờ
Wann
wird
die
Liebe
kommen?
Hỏi
đường
xưa
mà
nhớ.
Ich
frage
den
alten
Weg
und
erinnere
mich.
Con
đường
xưa
em
đi
Der
alte
Weg,
den
du
gingst,
Thời
gian
cố
quên
dần
Die
Zeit
versucht
zu
vergessen,
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi.
Doch
der
abgenutzte
Stein
erinnert
sich
noch.
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Er
erinnert
sich
an
eine
klare
Mondnacht,
Quán
bên
đường
vắng
tênh
Die
Schenke
am
Wegesrand
war
leer,
Chỉ
còn
em
với
anh.
Nur
du
und
ich
waren
da.
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Er
erinnert
sich
an
eine
klare
Mondnacht,
Quán
bên
đường
vắng
tênh
Die
Schenke
am
Wegesrand
war
leer,
Chỉ
còn
em
với
anh.
Nur
du
und
ich
waren
da.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hung Truong
Attention! Feel free to leave feedback.