Hoàng Thùy Linh - Để Mị Nói Cho Mà Nghe - translation of the lyrics into German




Để Mị Nói Cho Mà Nghe
Lass Mị dir erzählen
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Tâm hồn này chẳng để lặng lẽ
Diese Seele ist nicht dazu da, still zu sein
Thương cha xót mẹ
Ich sorge mich um Vater und Mutter
Thôi thì mặc phận đời mình chơi vơi
Nun, ich überlasse mein Schicksal dem Ungewissen
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Tết năm nay Mị vẫn còn trẻ
Dieses Tết bin ich [Mị] noch jung
Xuân đương tới rồi
Der Frühling kommt gerade
Nên Mị cũng muốn đi chơi
Also möchte ich [Mị] auch ausgehen
Này mình đi theo giấc sớm mai gọi mời
Hey, lass uns dem Traum folgen, der am frühen Morgen ruft
Nơi vòng tay ấm êm chẳng rời
Wo warme Umarmungen niemals enden
Hoa ban trắng nở đầy con bản nọ
Wo weiße Ban-Blumen im Dorf drüben blühen
Hương sắc còn chưa phai
Ihr Duft und ihre Farbe sind noch nicht verblasst
Đời mình đâu mấy vui cớ sao lại buồn?
Unser Leben hat nicht viel Freude, warum also traurig sein?
Biết ngày mai trắng đen hay tròn vuông
Wer weiß, was morgen kommt, schwarz oder weiß, rund oder eckig
Em không bắt quả pao rơi rồi
Ich habe den fallenden Pao-Ball nicht gefangen
Tiếc không một đời đơn côi
Schade um ein einsames Leben
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Để Mị nói...
Lass Mị erzählen...
Mị còn trẻ
Weil Mị noch jung ist
Mị còn trẻ Mị còn muốn đi chơi
Mị ist jung, Mị will noch ausgehen
Thanh xuân sao lại phải nghỉ ngơi?
Warum sollte die Jugend sich ausruhen?
Hoa ban trắng trên nương chớm nở đẹp như tâm hồn em còn ngây thơ
Die weißen Ban-Blumen auf dem Feld, gerade erblüht, schön wie meine noch unschuldige Seele
"Em làm đã người yêu"
"Ich habe doch noch gar keinen Freund"
"Em còn đang sợ ế đây này"
"Ich habe sogar Angst, übrig zu bleiben!"
Vậy tại sao quả pao không năm trên tay để bao trai làng chìm đắm trong say
Warum ist der Pao-Ball dann nicht in meiner Hand, damit die Jungs im Dorf in Verzückung versinken?
Mùa xuân này, Mị muốn xúng xính trong váy hoa
Diesen Frühling will Mị sich in einem geblümten Kleid herausputzen
Không đi làm sao biết ngoài kia một mai sương hay nắng toả
Wenn ich nicht gehe, woher soll ich wissen, ob draußen morgen Nebel oder Sonnenschein ist?
hội này Mị sẽ nắm lấy
Diese Chance werde ich [Mị] ergreifen
Mị chẳng cần một ai dắt tay, hết hôm nay
Mị braucht niemanden, der sie an der Hand führt, und nach heute
Mị sẽ chuồn khỏi nơi đây!
Wird Mị von hier abhauen!
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Tâm hồn này chẳng để lặng lẽ
Diese Seele ist nicht dazu da, still zu sein
Thương cha xót mẹ
Ich sorge mich um Vater und Mutter
Thôi thì mặc phận đời mình chơi vơi
Nun, ich überlasse mein Schicksal dem Ungewissen
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Tết năm nay Mị vẫn còn trẻ
Dieses Tết bin ich [Mị] noch jung
Xuân đương tới rồi
Der Frühling kommt gerade
Nên Mị cũng muốn đi chơi...
Also möchte ich [Mị] auch ausgehen...
Này mình đi theo giấc sớm mai gọi mời
Hey, lass uns dem Traum folgen, der am frühen Morgen ruft
Nơi vòng tay ấm êm chẳng rời
Wo warme Umarmungen niemals enden
Hoa ban trắng nở đầy con bản nọ
Wo weiße Ban-Blumen im Dorf drüben blühen
Hương sắc còn chưa phai
Ihr Duft und ihre Farbe sind noch nicht verblasst
Đời mình đâu mấy vui cớ sao lại buồn?
Unser Leben hat nicht viel Freude, warum also traurig sein?
Biết ngày mai trắng đen hay tròn vuông
Wer weiß, was morgen kommt, schwarz oder weiß, rund oder eckig
Em không bắt quả pao rơi rồi
Ich habe den fallenden Pao-Ball nicht gefangen
Tiếc không một đời đơn côi
Schade um ein einsames Leben
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Để Mị nói cho nghe
Lass Mị dir erzählen
Để Mị nói...
Lass Mị erzählen...
Mị còn trẻ
Weil Mị noch jung ist
Để Mị nói
Lass Mị erzählen





Hoàng Thùy Linh - De Mi Noi Cho Ma Nghe
Album
De Mi Noi Cho Ma Nghe
date of release
23-06-2019



Attention! Feel free to leave feedback.