Hoang Viet Trang - Xin Thoi Gian Qua Mau - translation of the lyrics into German

Xin Thoi Gian Qua Mau - Hoang Viet Trangtranslation in German




Xin Thoi Gian Qua Mau
Die Zeit vergeht zu schnell
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Schmerz ist größer als in dieser Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Schmerz ist größer als in dieser Nacht
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Wenn draußen Stürme den Himmel erfüllen
Từng cánh cuốn gió
Jedes Blatt treibt im Wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Fällt in die nächtliche Stille
Thương thầm mối tình ngâu
Still leide ich um unsere Liebe
Ngày về ôi xa quá
Die Tage der Rückkehr, ach, so fern
Cánh nhạn còn miệt mài
Die Schwalbe fliegt noch unermüdlich
Trong nắng hồng say
Im roten Sonnenlicht versunken
Lạc bầy chim chíu chít
Ein verlorener Vogel zwitschert
Hai phương trời cách biệt
Zwei Himmelsteile getrennt
Đêm chờ đêm mong
Nächte des Wartens, Nächte des Sehnens
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich kannte dich, jeden Atemzug
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Kannte dein Lachen und die kühlen Wellen der Nachricht
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter, des Waldes Bäume kahl
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Nie einen Augenblick getrennt
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich liebe die Nächte, wo der Mond das Dorf erhellt
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Heimwärts ging ich, schrieb ein Lied für dich
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Liebe die Mittage, wo die Sonne sich neigt
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Leise hallt der Klang der Sehnsucht zurück
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Schmerz ist größer als in dieser Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Schmerz ist größer als in dieser Nacht
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe welkt wie Staub
Nhiều lúc biết trách móc
Manchmal weiß ich, Vorwürfe zu machen
Hay giận hờn vu
Oder grundlos zu schelten
Chỉ làm phí ngày thơ
Verschwendet nur unsere kostbaren Tage
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach dem Sturm
Gió hiền hòa lại về
Sanfte Winde zurückkehren
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühlt sich mein Herz noch immer leer
Cuộc đời
Das Leben ist nichtig
Bôn ba chi xứ người
Wozu in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich kannte dich, jeden Atemzug
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Kannte dein Lachen und die kühlen Wellen der Nachricht
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter, des Waldes Bäume kahl
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Nie einen Augenblick getrennt
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich liebe die Nächte, wo der Mond das Dorf erhellt
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Heimwärts ging ich, schrieb ein Lied für dich
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Liebe die Mittage, wo die Sonne sich neigt
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Leise hallt der Klang der Sehnsucht zurück
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Schmerz ist größer als in dieser Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welcher Schmerz ist größer als in dieser Nacht
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe welkt wie Staub
Nhiều lúc biết trách móc
Manchmal weiß ich, Vorwürfe zu machen
Hay giận hờn vu
Oder grundlos zu schelten
Chỉ làm phí ngày thơ
Verschwendet nur unsere kostbaren Tage
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach dem Sturm
Gió hiền hòa lại về
Sanfte Winde zurückkehren
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühlt sich mein Herz noch immer leer
Cuộc đời
Das Leben ist nichtig
Bôn ba chi xứ người
Wozu in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist nichtig
Bôn ba chi xứ người
Wozu in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist nichtig
Bôn ba chi xứ người
Wozu in der Fremde umherirren
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch unsere Hände haben





Writer(s): Lam Phương


Attention! Feel free to leave feedback.