Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Die Zeit vergeht zu schnell
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
in
dieser
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
in
dieser
Nacht
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Wenn
draußen
Stürme
den
Himmel
erfüllen
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Jedes
Blatt
treibt
im
Wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Fällt
in
die
nächtliche
Stille
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Still
leide
ich
um
unsere
Liebe
Ngày
về
ôi
xa
quá
Die
Tage
der
Rückkehr,
ach,
so
fern
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Die
Schwalbe
fliegt
noch
unermüdlich
Trong
nắng
hồng
mê
say
Im
roten
Sonnenlicht
versunken
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Ein
verlorener
Vogel
zwitschert
Hai
phương
trời
cách
biệt
Zwei
Himmelsteile
getrennt
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nächte
des
Wartens,
Nächte
des
Sehnens
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
kannte
dich,
jeden
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Kannte
dein
Lachen
und
die
kühlen
Wellen
der
Nachricht
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
des
Waldes
Bäume
kahl
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Nie
einen
Augenblick
getrennt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
liebe
die
Nächte,
wo
der
Mond
das
Dorf
erhellt
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Heimwärts
ging
ich,
schrieb
ein
Lied
für
dich
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Liebe
die
Mittage,
wo
die
Sonne
sich
neigt
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Leise
hallt
der
Klang
der
Sehnsucht
zurück
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
in
dieser
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
in
dieser
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
welkt
wie
Staub
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
weiß
ich,
Vorwürfe
zu
machen
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
zu
schelten
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Verschwendet
nur
unsere
kostbaren
Tage
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Sanfte
Winde
zurückkehren
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
noch
immer
leer
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nichtig
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wozu
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
kannte
dich,
jeden
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Kannte
dein
Lachen
und
die
kühlen
Wellen
der
Nachricht
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
des
Waldes
Bäume
kahl
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Nie
einen
Augenblick
getrennt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
liebe
die
Nächte,
wo
der
Mond
das
Dorf
erhellt
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Heimwärts
ging
ich,
schrieb
ein
Lied
für
dich
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Liebe
die
Mittage,
wo
die
Sonne
sich
neigt
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Leise
hallt
der
Klang
der
Sehnsucht
zurück
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
in
dieser
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
in
dieser
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
welkt
wie
Staub
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
weiß
ich,
Vorwürfe
zu
machen
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
zu
schelten
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Verschwendet
nur
unsere
kostbaren
Tage
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Sanfte
Winde
zurückkehren
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
noch
immer
leer
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nichtig
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wozu
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nichtig
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wozu
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nichtig
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wozu
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
unsere
Hände
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phương
Attention! Feel free to leave feedback.