Hoang Viet Trang - Xin Thoi Gian Qua Mau - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hoang Viet Trang - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует непогода,
Từng cánh cuốn gió
Каждый листок, подхваченный ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падает в объятия ночи,
Thương thầm mối tình ngâu
В тайне скорбя о нашей разлуке.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения так далёк,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки всё ещё неустанно парят
Trong nắng hồng say
В розовом сиянии рассвета,
Lạc bầy chim chíu chít
Потерявшись в стае щебечущих птиц,
Hai phương trời cách biệt
Мы разлучены расстоянием,
Đêm chờ đêm mong
Ночь жду и ночь надеюсь.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковому шелесту волн,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы ни на минуту не расставались.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала пустые улочки,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний зной, падающий на нас,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Тихую грусть приносил лёгкий ветерок.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь увяла в мирской пыли,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я тебя упрекал,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после бури
Gió hiền hòa lại về
Снова вернётся тихий ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В душе всё равно останется пустота,
Cuộc đời
Жизнь это тлен,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть руки,
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковому шелесту волн,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы ни на минуту не расставались.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала пустые улочки,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний зной, падающий на нас,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Тихую грусть приносил лёгкий ветерок.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь увяла в мирской пыли,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я тебя упрекал,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после бури
Gió hiền hòa lại về
Снова вернётся тихий ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В душе всё равно останется пустота,
Cuộc đời
Жизнь это тлен,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть руки,
Cuộc đời
Жизнь это тлен,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть руки,
Cuộc đời
Жизнь это тлен,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть руки,





Writer(s): Lam Phương


Attention! Feel free to leave feedback.