Lyrics and translation Hoang Viet Trang - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
листок,
подхваченный
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
объятия
ночи,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
В
тайне
скорбя
о
нашей
разлуке.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далёк,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
неустанно
парят
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
розовом
сиянии
рассвета,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерявшись
в
стае
щебечущих
птиц,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
расстоянием,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночь
жду
и
ночь
надеюсь.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковому
шелесту
волн,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
ни
на
минуту
не
расставались.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
луна
освещала
пустые
улочки,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
сочинял
песни,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летний
зной,
падающий
на
нас,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Тихую
грусть
приносил
лёгкий
ветерок.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
увяла
в
мирской
пыли,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
тебя
упрекал,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердился
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратил
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Хотя
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Снова
вернётся
тихий
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
всё
равно
останется
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки,
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковому
шелесту
волн,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
ни
на
минуту
не
расставались.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
луна
освещала
пустые
улочки,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
сочинял
песни,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летний
зной,
падающий
на
нас,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Тихую
грусть
приносил
лёгкий
ветерок.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
увяла
в
мирской
пыли,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
тебя
упрекал,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердился
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратил
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Хотя
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Снова
вернётся
тихий
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
всё
равно
останется
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
тлен,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
руки,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phương
Attention! Feel free to leave feedback.