Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Chet Theo Mua Dong
Die Liebe, die mit dem Winter starb
Chiều
buồn
ngồi
một
mình
An
einem
traurigen
Abend
sitze
ich
allein
Nhìn
mây
trôi
mênh
mang
Sehe
die
Wolken
weithin
ziehen
Nhìn
đôi
chim
lang
thang,
lang
thang
Sehe
das
Vogelpaar
umherziehen,
umherziehen
Trời
buồn
người
càng
buồn
Der
Himmel
ist
traurig,
und
ich
bin
noch
trauriger
Trông
mây
nước
thêm
bâng
khuâng
Betrachte
Wolken
und
Wasser,
werde
noch
wehmütiger
Nhớ
em
từng
phút
mong
từng
giây
em
ơi
Ich
vermisse
dich
jede
Minute,
sehne
mich
jede
Sekunde
nach
dir,
oh
Liebste
Biết
rằng
cuộc
tình
đầu
Ich
weiß,
dass
die
erste
Liebe
Thường
gây
bao
thương
đau
Oft
so
viel
Schmerz
verursacht
Càng
yêu
nhau
càng
xa
nhau
mãi
mãi
Je
mehr
wir
uns
liebten,
desto
mehr
entfernten
wir
uns
für
immer
Thà
rằng
người
đừng
về
Wärst
du
doch
nie
zurückgekehrt
Cho
nuối
tiếc
thêm
dâng
cao
Damit
das
Bedauern
nur
noch
größer
würde
Để
cho
tình
chết
theo
mùa
Đông
năm
nao
Damit
die
Liebe
mit
dem
Winter
jenes
Jahres
starb
Người
đến
tìm
tôi
một
đêm
trời
bão
bùng
Du
kamst
zu
mir
in
einer
stürmischen
Nacht
Giọng
nói
người
xưa
như
hờn
oán
Deine
Stimme
von
damals
klang
voller
Vorwurf
Đừng
nhắc
người
ơi
mười
năm
rôì
còn
gì
Erwähn
es
nicht,
Liebste,
zehn
Jahre
sind
vergangen,
was
ist
geblieben?
Anh
sợ
anh
sợ
những
ngày
biệt
ly
Ich
fürchte,
ich
fürchte
die
Tage
der
Trennung
Thế
rồi
tình
lại
buồn
Und
so
wurde
die
Liebe
wieder
traurig
Vì
ai
gây
chia
ly
Wer
verursachte
die
Trennung?
Vì
ai
em
ra
đi
mãi
mãi
Wegen
wem
bist
du
für
immer
fortgegangen?
Giờ
thì
còn
lại
gì
Was
bleibt
nun
noch
übrig?
Hay
muôn
kiếp
khóc
cho
nhau
Oder
weinen
wir
auf
ewig
umeinander?
Chúc
em
hạnh
phúc
trong
tình
duyên
mai
sau
Ich
wünsche
dir
Glück
in
deiner
zukünftigen
Liebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.