Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
paraît
que
la
vie
d'un
homme
n'a
pas
de
prix
Man
sagt,
das
Leben
eines
Mannes
sei
unbezahlbar,
Et
apparemment
le
pétrole
non
plus.
und
anscheinend
ist
es
das
Erdöl
auch
nicht.
Au
nom
d'un
étendard
et
d'une
patrie,
Im
Namen
einer
Flagge
und
eines
Vaterlandes,
Maison
Blanche
et
or
noir,
le
marché
est
vite
conclu.
Weißes
Haus
und
schwarzes
Gold,
der
Deal
ist
schnell
gemacht.
Quelques
vivres
parachutés,
Ein
paar
Lebensmittel
abgeworfen,
Contre
un
coup
de
balai
sur
leur
conscience,
als
Gewissensberuhigung,
Histoire
qu'ils
crèvent
en
bonne
santé,
damit
sie
bei
guter
Gesundheit
sterben,
Car
un
macchabée
en
forme
ça
fait
plus
d'audience.
denn
ein
fitter
Leichnam
bringt
mehr
Quote.
Oups
c'est
la
guerre,
j'ai
raté
le
début
Ups,
es
ist
Krieg,
ich
habe
den
Anfang
verpasst,
J'étais
parti
m'acheter
un
coca
et
du
pop
corn!
ich
war
gerade
weg,
um
mir
eine
Cola
und
Popcorn
zu
kaufen!
Ouf,
ils
ont
juste
lâchés
2-3
obus
Puh,
sie
haben
nur
2-3
Granaten
abgeworfen,
Et
bien
sûr
pendant
que
les
autres
dorment.
und
natürlich,
während
die
anderen
schlafen.
Bon,
c'est
vrai
qu'le
scénario
est
classique,
Gut,
es
stimmt,
das
Szenario
ist
klassisch,
Mais
je
vis
l'action
à
fond,
là
sur
mon
divan.
aber
ich
erlebe
die
Action
voll
und
ganz,
hier
auf
meinem
Sofa.
A
la
fin
le
méchant
y
passe
de
manière
tragique,
Am
Ende
stirbt
der
Bösewicht
auf
tragische
Weise,
Mais
il
fait
toujours
son
come
back
dans
l'épisode
suivant.
aber
er
hat
immer
sein
Comeback
in
der
nächsten
Folge.
On
a
tous
les
même
réponses
aux
même
questions
Wir
haben
alle
die
gleichen
Antworten
auf
die
gleichen
Fragen,
Puisqu'on
matte
tous
les
même
émissions
sur
les
même
chaînes.
da
wir
alle
die
gleichen
Sendungen
auf
den
gleichen
Kanälen
sehen.
On
fait
tous
le
même
discours
sur
le
même
ton,
Wir
halten
alle
die
gleiche
Rede
im
gleichen
Ton,
Et
les
héros
du
feuilleton,
eux,
rejouent
toujours
la
même
scène.
und
die
Helden
der
Serie
spielen
immer
wieder
die
gleiche
Szene.
A
quand
les
chars
recouverts
d'un
logo
Pepsi
Wann
kommen
die
Panzer
mit
einem
Pepsi-Logo
Et
les
GI
avec
des
boots
Nike,
und
die
GIs
mit
Nike-Stiefeln,
Des
missiles
Microsoft,
même
si
Microsoft-Raketen,
auch
wenn
C'est
pas
un
jeu,
moi,
j'veux
vivre
la
guerre
en
Doom-like
.
es
kein
Spiel
ist,
ich
will
den
Krieg
wie
in
Doom
erleben.
Au
réveil
du
rêve
américain
Beim
Erwachen
aus
dem
amerikanischen
Traum,
Comme
tout
le
monde,
j'avais
la
tête
dans
tu
sais
quoi,
hatte
ich,
wie
alle
anderen,
den
Kopf,
du
weißt
schon
wo,
J'en
étais
encore
aux
cow-boys
et
aux
p'tits
indiens,
ich
war
noch
bei
Cowboys
und
Indianern,
Mais
il
tenait
déjà
la
sphère
entre
ses
doigts.
aber
er
hielt
die
Kugel
schon
in
seinen
Fingern.
J'me
sens
de
moins
en
moins
en
sécurité
dans
ce
bocal
Ich
fühle
mich
immer
weniger
sicher
in
diesem
Glas,
Et
la
menace
vient
rarement
de
celui
dont
on
se
méfie.
und
die
Bedrohung
kommt
selten
von
dem,
dem
man
misstraut.
J'ai
le
cul
entre
deux
chaises
bancales:
Ich
sitze
zwischen
zwei
wackeligen
Stühlen:
Hexagone
ou
pentagone,
bref,
question
de
géométrie...
Hexagon
oder
Pentagon,
kurz
gesagt,
eine
Frage
der
Geometrie...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sylvain Yves Marie Michel Richard
Attention! Feel free to leave feedback.