Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
از
چاله
به
چاه
گونه
ات
افتادم
Vom
Regen
in
die
Traufe,
in
deine
Wangengrube
fiel
ich,
موهای
فر
تو
میدهد
بر
بادم
deine
Locken
wehen
mich
fort.
ای
دلبر
ابرو
قجر
من
یک
عمر
Oh
Geliebte,
Augenbraue
wie
aus
der
Kadscharenzeit,
ein
Leben
lang
پای
تو
تمام
هستیم
را
دادم
habe
ich
für
dich
all
mein
Hab
und
Gut
gegeben.
موهای
فردارت
دامن
گلدارت
Deine
Lockenpracht,
dein
geblümter
Rock,
تو
خاطرم
مونده
خدانگهدارت
in
meiner
Erinnerung
bleibt
dein
"Gott
behüte
dich".
نفهمیدم
چی
شد
شدم
گرفتارت
Ich
verstand
nicht,
wie
es
geschah,
da
war
ich
schon
dein
Gefangener,
هر
لحظه
میمیرم
از
فکردیدارت
in
jedem
Moment
sterbe
ich
vor
Sehnsucht
nach
dir.
از
اول
قصه
آخرش
را
خواندم
Vom
Anfang
der
Geschichte
las
ich
schon
ihr
Ende,
از
بس
که
خراب
تو
شدم
آبادم
so
sehr
bin
ich
in
dich
verliebt,
dass
ich
erblühe.
ای
نصف
جهان
خلاصه
ای
چشمانت
Oh,
Isfahan,
zusammengefasst
in
deinen
Augen,
زیبایی
تو
نمیرود
از
یادم
deine
Schönheit
verlässt
mich
nie.
موهای
فردارت
دامن
گلدارت
Deine
Lockenpracht,
dein
geblümter
Rock,
تو
خاطرم
مونده
خدانگهدارت
in
meiner
Erinnerung
bleibt
dein
"Gott
behüte
dich".
نفهمیدم
چی
شد
شدم
گرفتارت
Ich
verstand
nicht,
wie
es
geschah,
da
war
ich
schon
dein
Gefangener,
هر
لحظه
میمیرم
ازفکردیدارت
in
jedem
Moment
sterbe
ich
vor
Sehnsucht
nach
dir.
موهای
فردارت
دامن
گلدارت
Deine
Lockenpracht,
dein
geblümter
Rock,
تو
خاطرم
مونده
خدانگهدارت
in
meiner
Erinnerung
bleibt
dein
"Gott
behüte
dich".
نفهمیدم
چی
شد
شدم
گرفتارت
Ich
verstand
nicht,
wie
es
geschah,
da
war
ich
schon
dein
Gefangener,
هر
لحظه
میمیرم
از
فکردیدارت
in
jedem
Moment
sterbe
ich
vor
Sehnsucht
nach
dir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mojtaba Taghipour, Kamal Sedaghat, Hojat Ashrafzadeh, Majid Mazaheri
Attention! Feel free to leave feedback.