Homayoun Shajarian feat. Mohammadreza Shajarian, Kayhan Kalhor & Hossein Alizadeh - Sodaye to - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Homayoun Shajarian feat. Mohammadreza Shajarian, Kayhan Kalhor & Hossein Alizadeh - Sodaye to




هرکه سودای تو دارد چه غم از هر دو جهانش
У кого бы ни была твоя выгода, какая печаль обоих миров.
نگران تو چه اندیشه و بیم از دگرانش
Что касается тебя, Мухаммад], чего ты боишься?
آن پی مهر تو گیرد که نگیرد پی خویشش
Печать, которая не захватывает его.
وان سر وصل تو دارد که ندارد غم جانش
Вон подключил твою голову.
هر که از یار تحمل نکند یار مگویش
И не говори о том, кто не переносит [ничего] со своим опекуном,
وان که در عشق ملامت نکشد مرد مخوانش
О том, кто не винит в любви, человек.
چون دل از دست به درشد مثل کره توسن
Потому что сердце растет, как бронхиальное масло.
نتوان باز گرفتن به همه شهر عنانش
Не могу открыть для всех город энанеш
به جفایی و قفایی نرود عاشق صادق
Не ходи к джафаи и кафаи честный любовник
مژه بر هم نزند گر بزنی تیر و سنانش
Никаких ресниц, костяшек пальцев и возраста.
خفته خاک لحد را که تو ناگه به سر آیی
Дремлющая грязь, в которой ты внезапно оказываешься.
عجب ار باز نیاید به تن مرده روانش
Ничего себе, не возвращайся к мертвому телу его души.
شرم دارد چمن از قامت زیبای بلندت
Жаль, что твой высокий красивый газон ...
که همه عمر نبوده ست چنین سرو روانش
Это была целая жизнь.
گفتم از ورطه عشقت به صبوری به درآیم
Я сказал, чтобы выбраться из бездны твоей любви к терпению.
باز می بینم و دریا نه پدید است کرانش
Я снова вижу, и море - это не то, что далеко.
عهد ما با تو نه عهدی که تغیر بپذیرد
Наш завет с тобой, а не тот, который нужно изменить.
بوستانیست که هرگز نزند باد خزانش
Это сад, который никогда не задувает ветер.
چه گنه کردم و دیدی که تعلق ببریدی
Что, черт возьми, я сделал, и ты увидел, что принадлежишь мне?
بنده بی جرم و خطایی نه صواب است مرانش
Слуга не грешен.
نرسد ناله سعدی به کسی در همه عالم
Стоны Саади не доходят ни до кого в целом мире.
که نه تصدیق کند کز سر دردیست فغانش
Не замечать стенаний головы.
گر فلاطون به حکیمی مرض عشق بپوشد
Массажистка Платон мудрая больная любовь носить
عاقبت پرده برافتد ز سر راز نهانش
Конец завесы упал в его незримую тайну.






Attention! Feel free to leave feedback.