Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'écris ton histoire
Ich schreibe deine Geschichte
Jeux
de
regards,
l'échéance
tu
retardes,
tes
exploits
tu
relates,
ex
en
pagaille
tu
T'retapes
Blickspiele,
du
verzögerst
den
Termin,
schilderst
deine
Taten,
Ex-Freunde
reihenweise,
du
rappelst
dich
wieder
auf
Pour
toi
c'est
jamais
assez,
quand
ils
t'invitent
à
danser,
tu
n'viens
jamais
en
retard,
non
Für
dich
ist
es
nie
genug,
wenn
sie
dich
zum
Tanzen
bitten,
kommst
du
nie
zu
spät,
nein
Mais
ta
robe
blanche
cache
un
cœur
noirci,
les
doutes
surviennent
devant
l'miroir
Doch
dein
weißes
Kleid
verbirgt
ein
geschwärztes
Herz,
Zweifel
kommen
auf
vor
dem
Spiegel
Pour
toi
tu
n'en
feras
jamais
assez,
c'est
trop
tard
Für
dich
wirst
du
nie
genug
tun,
es
ist
zu
spät
Tu
dis
chercher
l'homme
idéal,
arrête
ton
cinéma
Du
sagst,
Du
suchst
den
idealen
Mann,
hör
auf
mit
deinem
Theater
Je
t'ai
vu
l'fixer
du
haut
des
marches,
qui
mènent
vers
le
trépas
Ich
sah
dich
ihn
anstarren
von
den
Stufen
herab,
die
in
den
Tod
führen
Il
te
kiffe
tu
le
sais,
tu
promets
de
jamais
le
quitter
Er
steht
auf
dich,
du
weißt
es,
du
versprichst,
ihn
nie
zu
verlassen
De
l'accompagner
du
départ
à
l'arrivée,
il
le
sait
pas
mais
tu
t'es
d'jà
barrée
du
navire
Ihn
vom
Start
bis
zum
Ziel
zu
begleiten,
er
weiß
es
nicht,
doch
du
bist
schon
vom
Schiff
gegangen
Le
monde
est
à
toi,
le
monde
est
à
la
solitude
qui
vient
t'ouvrir
ses
bras
Die
Welt
gehört
dir,
die
Welt
gehört
der
Einsamkeit,
die
dir
ihre
Arme
öffnet
Perdue
dans
tes
conquêtes,
violente
comme
une
roquette
Verloren
in
deinen
Eroberungen,
heftig
wie
eine
Rakete
Tu
vois,
que
la
vie
est
plus
belle
quand
tu,
bois
Du
siehst,
Leben
ist
schöner
wenn
du,
säufst
Et
tu
sombres
et
tu
sombres,
quand
vas-tu
te
relever?
Und
du
versinkst
und
versinkst,
wann
wirst
du
dich
aufraffen?
Ouais
t'y
songes
et
t'y
songes,
Ja,
du
denkst
drüber
und
denkst
drüber
Tu
finis
par
regretter,
Am
Ende
bereust
du
Tu
t'morfonds
dans
le
noir
en
espérant
luminosité,
Du
grübelst
im
Dunkeln
und
hoffst
auf
Helligkeit
La
nuit
porte
conseil
mais
tu
l'évites
aussitôt
Die
Nacht
bringt
Rat,
doch
du
weichst
ihr
sofort
aus
Toutes
tes
peines
sur
un
vieux
cahier,
ça
t'réchauffe
dehors
ça
caille
Deinen
ganzen
Schmerz
auf
altem
Papier,
das
wärmt
dich
draußen
ist's
eisig
Moi
j'te
vois
de
loin,
mais
c'est
sur
toi
que
le
ciel
s'acharne
Ich
seh
dich
von
fern,
doch
über
dir
bricht
sich
der
Himmel
Toutes
tes
peines
sur
un
vieux
cahier,
ça
t'réchauffe
dehors
ça
caille
Deinen
ganzen
Schmerz
auf
altem
Papier,
das
wärmt
dich
draußen
ist's
eisig
Ça
t'réchauffe
dehors
ça
caille
ouais
Das
wärmt
dich
draußen
ist's
eisig
ja
Tes
parents
tu
n'écoutes
plus,
soigne
ta
haine
par
des
coups
d'plume
Deinen
Eltern
hörst
du
nicht
mehr
zu,
kurierst
deinen
Hass
mit
Federhieben
Tu
grattes
et
tu
grattes,
mais
c'est
juste
un
texte
de
plus
Du
schreibst
und
schreibst,
doch
es
ist
nur
ein
weiterer
Text
Rien
n'change,
l'amour
la
haine?
La
déception
tranche
Nichts
ändert
sich,
Liebe
Hass?
Die
Enttäuschung
schneidet
scharf
T'essaies
de
sortir
la
tête
de
l'avalanche,
et
Du
versuchst
den
Kopf
frei
zu
bekommen
aus
der
Lawine,
und
D'un
air
rieur
tu
nargues
la
vie,
on
t'propose
un
verre
tu
t'montres
ravie
Lächelnd
hänselst
du
das
Leben,
man
bietet
dir
nen
Drink
du
zeigst
dich
erfreut
C'est
peut-être
le
bon,
le
vrai,
le
seul?
Er
ist
vielleicht
der
Richtige,
wahre,
einzige?
Ce
soir
t'as
fini
ton
texte,
une
histoire
une
feuille
Heut
beendete
deinen
Text,
eine
Geschichte
ein
Blatt
Aujourd'hui
j'ai
pensé
à
toi,
t'as
besoin
d'personne
pour
faire
la
paire,
Heut
dacht'
ich
an
dich,
brauchst
niemanden
zum
Paarsein
T'as
arrêté
d'chercher
ton
roi
dans
tes
espoirs
futurs
d'hier
Du
hast
aufgehört
deinen
König
in
alten
Zukunftshoffnungen
zu
suchen
Oh,
la
nuit
chante,
mais
tu
t'adonnes
à
des
plaisirs
futiles
Oh,
die
Nacht
singt,
doch
du
gibst
dich
flücht'gen
Freuden
hin
A
des
désirs
éphémères,
à
des
choses
inutiles
Ewigem
Begehren,
unnützen
Dingen
Dans
la
bouche
un
goût
amer,
tu
te
souviens
de
ce
que
t'a
dit
ton
père,
avant
qu'il
te
Laisse
vivre
Im
Mund
nen
bitteren
Geschmack,
errinnerst
was
dein
Vater
sagte,
bevor
er
dich,
leben
ließ
Avant
qu'il
te
laisse
vide,
dénuée
de
sens
critique
Bevor
er
dich
leer
ließ
entblößt
vom
kritischen
Sinn
Le
temps
passe
si
vite
Die
Zeit
vergeht
so
schnell
Le
temps
passe
si
vite
Die
Zeit
vergeht
so
schnell
Le
soir,
la
rue
devient
ton
terrain
d'jeu,
tu
t'balades
un
billet
d'vingt,
d'la
codé
un
joint
D'beuh
Abends
wird
die
Straße
dein
Spielplatz,
bummelst
mit
Zwanni,
bissle
Codein
'nem
Joint
Si
dur
d'apprécier
la
vie,
la
bombe
tu
l'as
amorcée
So
schwer
das
Leben
zu
schätzen,
die
Bombe
hast
du
gezündet
Tes
d'jà
bien
trop
proche
de
la
mort,
t'sais
Bist
viel
zu
nah
am
Tod,
weißt
On
se
connaît
pas
mais
j'écris
ton
histoire,
est-ce
que
tu
t'en
remettras?
Wir
kennen
uns
nicht
aber
ich
schreib
deine
Geschichte
wie
stehst
du
das
durch?
On
se
connaît
pas
mais
j'écris
ton
histoire,
est-ce
que,
tu
t'en
remettras?
Wir
kennen
uns
nicht
aber
ich
schreib
deine
Geschichte
wie
stehst
du
das
durch?
On
se
connaît
pas,
non
Wir
kennen
uns
nicht
nein
Mais
j'écris
ton
histoire
et
dis-moi
Aber
ich
schreib
deine
Geschichte
und
sag
mir
Que
tu
t'en
remettras
Dass
du
das
durchstehst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lény Dominguez
Attention! Feel free to leave feedback.