Hominguest - J'écris ton histoire - translation of the lyrics into German

J'écris ton histoire - Hominguesttranslation in German




J'écris ton histoire
Ich schreibe deine Geschichte
Jeux de regards, l'échéance tu retardes, tes exploits tu relates, ex en pagaille tu T'retapes
Blickspiele, du verzögerst den Termin, schilderst deine Taten, Ex-Freunde reihenweise, du rappelst dich wieder auf
Pour toi c'est jamais assez, quand ils t'invitent à danser, tu n'viens jamais en retard, non
Für dich ist es nie genug, wenn sie dich zum Tanzen bitten, kommst du nie zu spät, nein
Mais ta robe blanche cache un cœur noirci, les doutes surviennent devant l'miroir
Doch dein weißes Kleid verbirgt ein geschwärztes Herz, Zweifel kommen auf vor dem Spiegel
Pour toi tu n'en feras jamais assez, c'est trop tard
Für dich wirst du nie genug tun, es ist zu spät
Tu dis chercher l'homme idéal, arrête ton cinéma
Du sagst, Du suchst den idealen Mann, hör auf mit deinem Theater
Je t'ai vu l'fixer du haut des marches, qui mènent vers le trépas
Ich sah dich ihn anstarren von den Stufen herab, die in den Tod führen
Il te kiffe tu le sais, tu promets de jamais le quitter
Er steht auf dich, du weißt es, du versprichst, ihn nie zu verlassen
De l'accompagner du départ à l'arrivée, il le sait pas mais tu t'es d'jà barrée du navire
Ihn vom Start bis zum Ziel zu begleiten, er weiß es nicht, doch du bist schon vom Schiff gegangen
Le monde est à toi, le monde est à la solitude qui vient t'ouvrir ses bras
Die Welt gehört dir, die Welt gehört der Einsamkeit, die dir ihre Arme öffnet
Perdue dans tes conquêtes, violente comme une roquette
Verloren in deinen Eroberungen, heftig wie eine Rakete
Tu vois, que la vie est plus belle quand tu, bois
Du siehst, Leben ist schöner wenn du, säufst
Et tu sombres et tu sombres, quand vas-tu te relever?
Und du versinkst und versinkst, wann wirst du dich aufraffen?
Ouais t'y songes et t'y songes,
Ja, du denkst drüber und denkst drüber
Tu finis par regretter,
Am Ende bereust du
Tu t'morfonds dans le noir en espérant luminosité,
Du grübelst im Dunkeln und hoffst auf Helligkeit
La nuit porte conseil mais tu l'évites aussitôt
Die Nacht bringt Rat, doch du weichst ihr sofort aus
Toutes tes peines sur un vieux cahier, ça t'réchauffe dehors ça caille
Deinen ganzen Schmerz auf altem Papier, das wärmt dich draußen ist's eisig
Moi j'te vois de loin, mais c'est sur toi que le ciel s'acharne
Ich seh dich von fern, doch über dir bricht sich der Himmel
Toutes tes peines sur un vieux cahier, ça t'réchauffe dehors ça caille
Deinen ganzen Schmerz auf altem Papier, das wärmt dich draußen ist's eisig
Ça t'réchauffe dehors ça caille ouais
Das wärmt dich draußen ist's eisig ja
Tes parents tu n'écoutes plus, soigne ta haine par des coups d'plume
Deinen Eltern hörst du nicht mehr zu, kurierst deinen Hass mit Federhieben
Tu grattes et tu grattes, mais c'est juste un texte de plus
Du schreibst und schreibst, doch es ist nur ein weiterer Text
Rien n'change, l'amour la haine? La déception tranche
Nichts ändert sich, Liebe Hass? Die Enttäuschung schneidet scharf
T'essaies de sortir la tête de l'avalanche, et
Du versuchst den Kopf frei zu bekommen aus der Lawine, und
D'un air rieur tu nargues la vie, on t'propose un verre tu t'montres ravie
Lächelnd hänselst du das Leben, man bietet dir nen Drink du zeigst dich erfreut
C'est peut-être le bon, le vrai, le seul?
Er ist vielleicht der Richtige, wahre, einzige?
Ce soir t'as fini ton texte, une histoire une feuille
Heut beendete deinen Text, eine Geschichte ein Blatt
Aujourd'hui j'ai pensé à toi, t'as besoin d'personne pour faire la paire,
Heut dacht' ich an dich, brauchst niemanden zum Paarsein
T'as arrêté d'chercher ton roi dans tes espoirs futurs d'hier
Du hast aufgehört deinen König in alten Zukunftshoffnungen zu suchen
Oh, la nuit chante, mais tu t'adonnes à des plaisirs futiles
Oh, die Nacht singt, doch du gibst dich flücht'gen Freuden hin
A des désirs éphémères, à des choses inutiles
Ewigem Begehren, unnützen Dingen
Dans la bouche un goût amer, tu te souviens de ce que t'a dit ton père, avant qu'il te Laisse vivre
Im Mund nen bitteren Geschmack, errinnerst was dein Vater sagte, bevor er dich, leben ließ
Avant qu'il te laisse vide, dénuée de sens critique
Bevor er dich leer ließ entblößt vom kritischen Sinn
Le temps passe si vite
Die Zeit vergeht so schnell
Le temps passe si vite
Die Zeit vergeht so schnell
Le soir, la rue devient ton terrain d'jeu, tu t'balades un billet d'vingt, d'la codé un joint D'beuh
Abends wird die Straße dein Spielplatz, bummelst mit Zwanni, bissle Codein 'nem Joint
Si dur d'apprécier la vie, la bombe tu l'as amorcée
So schwer das Leben zu schätzen, die Bombe hast du gezündet
Tes d'jà bien trop proche de la mort, t'sais
Bist viel zu nah am Tod, weißt
On se connaît pas mais j'écris ton histoire, est-ce que tu t'en remettras?
Wir kennen uns nicht aber ich schreib deine Geschichte wie stehst du das durch?
On se connaît pas mais j'écris ton histoire, est-ce que, tu t'en remettras?
Wir kennen uns nicht aber ich schreib deine Geschichte wie stehst du das durch?
On se connaît pas, non
Wir kennen uns nicht nein
Mais j'écris ton histoire et dis-moi
Aber ich schreib deine Geschichte und sag mir
Que tu t'en remettras
Dass du das durchstehst





Writer(s): Lény Dominguez


Attention! Feel free to leave feedback.